Treaties intended to guarantee a permanent state of affairs, such as the permanent neutralisation of a territory, will not be terminated by an armed conflict. |
Действие договоров, призванных гарантировать постоянное положение вещей, например постоянный нейтралитет какой-либо территории, не будет прекращено вооруженным конфликтом. |
In order to prevent such abuses, these reports stressed the need for States to guarantee the independence and supervisory powers of the civilian judiciary during all emergency situations. |
В этих исследованиях подчеркивалось, что для предотвращения таких нарушений государствам необходимо гарантировать органам гражданского правосудия независимость и надзорные полномочия во время любых чрезвычайных ситуаций. |
Regular training of all staff on gender and women's rights will help to guarantee that gender is more regularly considered in all aspects of United Nations activities. |
Регулярная подготовка всего персонала по гендерным вопросам и правам женщин поможет гарантировать более регулярный учет гендерных проблем во всех аспектах деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Armenians living in Nagorny Karabakh enjoyed a high degree of autonomy and the Azerbaijani Government was ready to ensure their safety and respect for their rights under international guarantee. |
Армяне, проживающие в Нагорном Карабахе, пользуются высокой степенью автономии, и азербайджанское правительство готово гарантировать им безопасность и соблюдение их прав под международной гарантией. |
(c) Guarantee that all children have right to appropriate legal assistance and defence; |
с) гарантировать всем детям право на соответствующую правовую помощь и защиту; |
With regard to legislation, there was a specific programme which aimed to guarantee indigenous peoples' access to State courts and respect for all their rights. |
В правовом отношении специальная программа призвана гарантировать доступ коренного населения к государственной судебной системе и соблюдение всех прав этих народов. |
Only broad and non-discriminatory participation in those controls can guarantee effectiveness in complying with the goals that have been set forth. |
Лишь широкое и недискриминационное участие в этом режиме контроля может гарантировать эффективность реализации поставленных перед ним целей. |
The Consultative Parties have adopted a number of measures to provide for the effective management of Antarctica and to guarantee that the continent remains dedicated to peace, science and international cooperation. |
Консультативные стороны приняли ряд мер с целью обеспечить эффективное управление Антарктикой и гарантировать, чтобы этот континент и впредь служил миру, науке и международному сотрудничеству. |
The Democratic People's Republic of Korea will do all it can to remove external threats and to guarantee lasting peace on the Korean peninsula. |
Корейская Народно-Демократическая Республика сделает все возможное для того, чтобы устранить внешние угрозы и гарантировать прочный мир на Корейском полуострове. |
Paragraph 212 of the periodic report referred to the fact that specific measures had been taken to guarantee indigenous peoples differentiated schooling in order to preserve their customs. |
В пункте 212 периодического доклада говорится, что были приняты конкретные меры, чтобы гарантировать коренным народам раздельное школьное обучение для сохранения их обычаев. |
Such work tends to be low skilled, insecure, hazardous and too poorly paid to guarantee an adequate standard of living. |
Как правило, такая работа является неквалифицированной, ненадежной, опасной или слишком низкооплачиваемой, чтобы гарантировать надлежащий уровень жизни. |
The Committee recommends that the State party put in place an effective strategy with clear priorities to guarantee continuity of efforts aimed at ensuring respect for the enjoyment by women of their human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать эффективную стратегию с четко определенными приоритетами, чтобы гарантировать непрерывность усилий, направленных на обеспечение осуществления женщинами их прав человека. |
Similarly, we reiterate our concern to guarantee that the genetic resources of the international seabed be used in a sustainable and equitable manner. |
Мы также вновь выражаем нашу обеспокоенность в отношении необходимости гарантировать, чтобы генетические ресурсы международного морского дна использовались устойчивым и сбалансированным образом. |
We stress the importance of observing the principle of equitable geographic distribution in filling them, in order to guarantee the balanced representation of all the regions of the world and their respective legal systems. |
Мы подчеркиваем значение соблюдения принципа равноправного географического представительства при их заполнении, чтобы гарантировать сбалансированное представительство всех регионов мира и их соответствующих правовых систем. |
A number of principles and norms have been incorporated into the Constitution and the law in order to guarantee prisoners humane and decent treatment. |
Для того чтобы гарантировать заключенным человечное и достойное обращение, в Конституцию и законодательство были включены ряд принципов и норм. |
Legislative measures were being taken to guarantee a minimum standard of rights protection to all citizens, in an attempt to increase the sense of national unity. |
В интересах укрепления духа национального единства принимаются законодательные меры, с тем чтобы гарантировать всем гражданам минимальный уровень защиты прав. |
The international community should shoulder the responsibility for continuing support for that process so as to guarantee the future development of the East Timorese population. |
Международному сообществу следует взять на себя обязательство продолжать оказывать поддержку в этом процессе, с тем чтобы гарантировать будущее развитие населения Восточного Тимора. |
On the issue of impunity, the technical difficulties cited were less important than the lack of political will and failure to guarantee the rule of law. |
В вопросе безнаказанности технические трудности имеют меньшее значение, чем отсутствие политической воли и неспособность гарантировать верховенство закона. |
In turn, the existence of a democratic and equitable international order would guarantee a climate that was propitious to respect for all human rights and democratization in every country of the world. |
В свою очередь существование демократического и справедливого международного порядка будет гарантировать наличие условий, благоприятствующих осуществлению всех прав человека и демократизации всех стран мира. |
Could the United Nations guarantee the elimination of the two no-fly zones? |
Может ли Организация Объединенных Наций гарантировать отмену двух бесполетных зон? |
While we appeal to the international community to assist in ameliorating the situation, we also call on all parties to guarantee humanitarian agencies secure and unimpeded access. |
Призывая международное сообщество оказать содействие в деле облегчения этой ситуации, мы также просим все стороны гарантировать гуманитарным учреждениям безопасный и беспрепятственный доступ. |
There is, however, an urgent need to strengthen the UNMIK Close Protection Unit with international personnel to guarantee a minimum level of freedom of movement to Kosovo Serb Assembly members. |
Вместе с тем отмечается настоятельная необходимость укрепления группы непосредственной охраны МООНК международными сотрудниками, с тем чтобы гарантировать минимальный уровень свободы передвижения депутатов Скупщины от косовских сербов. |
The official registers have to guarantee ownership and other rights in land and have to support security mechanisms for the transfer of real estate. |
Официальные регистры должны гарантировать право собственности и другие права на землю, а также поддерживать гарантийные механизмы для операций по передаче недвижимости. |
While it is vital to guarantee the safety of judges and witnesses, this must not be a pretext for undermining judicial independence and impartiality. |
Даже если крайне необходимо гарантировать безопасность судей и свидетелей, это не должно ущемлять независимости и беспристрастности правосудия. |
With regard to water supply, one of the most important problems in the country, the State was obligated to guarantee general access to water resources without discrimination. |
Что касается водоснабжения, одной из важнейших проблем в стране, государство должно гарантировать всеобщий доступ к водным ресурсам без какой-либо дискриминации. |