We very much expect that this mandate will guarantee the necessary conditions for the fulfilment of the obligations created by the international community to the East Timorese situation. |
Мы искренне надеемся на то, что этот мандат будет гарантировать необходимые условия для осуществления обязательств международного сообщества в связи с положением в Восточном Тиморе. |
(b) The State party should guarantee the principle of non-discrimination in its practice relating to deportation and return of foreigners to their countries of origin. |
Ь) Государству-участнику следует гарантировать принцип недискриминации при осуществлении своей практики депортации и возвращения иностранцев в страны их происхождения. |
The Committee encourages the State party to take the necessary legislative action to abolish the death penalty and guarantee the right to life (article 6 of the Covenant). |
Комитет призывает государство-участник принять необходимые законодательные меры для отмены смертной казни и гарантировать право на жизнь (статья 6 Пакта). |
The Angolan Government must ensure access to all parts of the country and guarantee minimum conditions of security for humanitarian agencies, in order to consolidate the delivery of assistance. |
Ангольское правительство должно обеспечить доступ ко всем частям страны и гарантировать минимальную безопасность для гуманитарных учреждений, осуществляющих эту помощь. |
[The] OAU and the United Nations commit themselves to guarantee the respect for this commitment of the two parties until the determination of the common border... |
«ОАЕ и Организация Объединенных Наций обязуются гарантировать выполнение этого взятого обеими сторонами обязательства до определения их общей границы... |
We join the appeal by the Secretary-General for bilateral support to supplement the efforts of UNMISET in order to guarantee a sustainable and efficient administration and a viable economy. |
Мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря оказывать в дополнение к усилиям МООНПВТ двустороннюю поддержку, чтобы гарантировать устойчивое и эффективное управление страной и жизнеспособность ее экономики. |
Similarly, it is important to guarantee the right to the peaceful uses of science and technology - so long as the goal of non-proliferation is ensured. |
Кроме того, важно гарантировать право на использование научно-технических достижений в мирных целях при условии обеспечения нераспространения. |
This document is aimed at ensuring consensus among the parties concerned, in order to guarantee the development of an independent, sovereign and integral Moldovan State. |
Этот документ нацелен на достижение консенсуса между соответствующими сторонами, с тем чтобы гарантировать создание независимого, суверенного и целостного Государства Молдова. |
Mindful of that responsibility, Africa adopted a Declaration in 1997 at Harare, affirming the vital need to guarantee equitable geographic representation within the Security Council. |
Помня об этой ответственности, в 1997 году в Хараре Африка приняла Декларацию, подтверждающую настоятельную необходимость гарантировать справедливое географическое представительство в Совете Безопасности. |
An enlarged Security Council, in both its permanent and non-permanent membership, should guarantee equitable geographical representation and an enhanced voice for the developing world. |
При расширении Совета Безопасности в категориях постоянных и непостоянных членов необходимо гарантировать справедливое географическое представительство и предоставить развивающимся странам возможность громче заявить о себе. |
We also emphasize the need to ensure the return of refugees and internally displaced persons under secure and safe conditions, as well as to guarantee the freedom of movement. |
Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы обеспечить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в условиях безопасности и гарантировать свободу передвижения. |
Emphasizes the need to guarantee the safety and the inalienable human rights of the civilian population, particularly their right to life and to integrity of person. |
Подчеркивает необходимость гарантировать безопасность и неотъемлемые права человека гражданского населения, в частности право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
The Prime Minister decided to take measures to guarantee the impartial treatment of information by the State-run media and to provide security for their premises within two weeks. |
Премьер-министр правительства национального примирения распорядился принять меры с целью гарантировать беспристрастное освещение событий государственными СМИ и в течение двух недель взять под охрану все объекты. |
In this respect, it is of particular importance that authorities identify priorities in order to guarantee an appropriate response and fulfilment of their obligations. |
В этой связи особенно важно, что власти занимаются определением приоритетов, с тем чтобы гарантировать надлежащее реагирование и выполнение своих обязательств. |
The State party should also guarantee the Bedouin population's access to health structures, education, water and electricity, irrespective of their whereabouts on the territory of the State party. |
Государству-участнику следует также гарантировать бедуинам доступ к медицинским учреждениям, образованию, источникам воды и электроснабжения независимо от их местонахождения на территории государства-участника. |
The State should guarantee that victims' families and civil society organizations are adequately involved in its development in order to secure prompt identification of the corpses in mass graves. |
Государству следует гарантировать адекватное участие семей жертв и организаций гражданского общества в его дальнейшей реализации с целью обеспечения скорейшего опознания тел в общих могилах. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party take appropriate legislative measures to guarantee immediate access to a lawyer during police custody, in accordance with article 11 of the Convention. |
Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию относительно необходимости принятия государством-участником надлежащих законодательных мер, с тем чтобы гарантировать задержанным незамедлительный доступ к адвокату в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
The policies implemented as part of the social agenda are designed to guarantee each of the rights enshrined in the Code of Childhood and Adolescence. |
Сформулированные в Повестке дня стратегии призваны гарантировать все без исключения права, закрепленные в Кодексе прав детей и подростков. |
When a settlement is reached by an authorized management official, the Organization should guarantee payment of any settlement amount (para. 85). |
Когда уполномоченное должностное лицо администрации договорилось об урегулировании спора, Организация должна гарантировать выплату любой компенсационной суммы (пункт 85). |
The Government remains highly cognizant of the need to balance the imperatives imposed by financial constraints and by the need to guarantee human rights and socio-economic justice and nurture the democratic system. |
Правительство неизменно сознает необходимость равновесия императивов в связи с финансовыми ограничениями и необходимостью гарантировать права человека и социально-экономическую справедливость, а также способствовать укреплению демократической системы. |
States are encouraged to create a study-grant programme for children and young people of African descent in order to guarantee their effective access to primary and secondary education. |
Государствам рекомендуется разработать программу предоставления пособий на обучение детям и молодежи африканского происхождения, чтобы гарантировать им реальный доступ к начальному и среднему образованию. |
To conclude, the report offers some recommendations addressed to Governments on how to guarantee and improve the enjoyment of the right of migrants to adequate housing. |
В заключение в докладе выносятся некоторые адресованные правительствам рекомендации относительно того, как гарантировать и улучшать осуществление права мигрантов на достаточное жилище. |
However, the Special Rapporteur would like to stress the obligation of all States to guarantee the protection of journalists in their own countries in the first place. |
Вместе с тем Специальный докладчик прежде всего хотел бы подчеркнуть обязательство всех государств гарантировать защиту журналистов в своих странах. |
This principle guarantees the adequate use of premium mechanisms, the recognition of professional merits. It does result in a guarantee for the work and professional growth opportunities for women employees. |
Указанный принцип обеспечивает надлежащее использование механизмов вознаграждения на основе признания профессиональных заслуг, что позволяет гарантировать трудоустройство и возможности профессионального роста трудящихся женщин. |
However, despite its rhetorical recognition of the problem of maternal mortality, the State party has failed to meet its obligation to guarantee women's right to life and health. |
Однако, несмотря на риторическое признание государством-участником проблемы материнской смертности, оно не выполняет свое обязательство гарантировать женщинам право на жизнь и здоровье. |