| At the same time, we must guarantee that the best medicines are readily accessible to the ill in developing countries. | В то же время необходимо гарантировать, чтобы лучшие лекарства были легкодоступны для больных в развивающихся странах. |
| The Transitional Government does not have complete control over its territory and is unable to guarantee an acceptable level of security for its people. | Переходное правительство не осуществляет полного контроля над его территорией и не может гарантировать приемлемый уровень безопасности для его народа. |
| Legislation must protect and guarantee the fundamental rights and freedoms of all individuals. | Законодательная власть должна защищать и гарантировать основные права и свободы каждого индивидуума. |
| Their use is subject to relatively strict regulation in order to guarantee the preservation of their historical value. | Для того чтобы гарантировать сохранение их исторической ценности, их использование подчиняется довольно строгим правилам. |
| The fourth recommendation is to guarantee prompt, punctual, timely justice without delay. | Четвертая рекомендация - гарантировать быстрое, окончательное и незамедлительное правосудие вблизи места жительства. |
| Without effective coordination, the Security Council cannot ensure the consistency necessary to guarantee its own efficacy. | Без эффективной координации Совет Безопасности не в состоянии гарантировать ту слаженность, которая необходима для обеспечения его собственной результативности. |
| In any event, my Government has solemnly pledged to guarantee the safety of all members of JMC, in collaboration with MONUC. | Так или иначе, мое правительство взяло на себя торжественное обязательство гарантировать безопасность всех членов СВК в сотрудничестве с МООНДРК. |
| But unilateralism cannot guarantee international security, which is a collective concern and a collective responsibility. | Однако односторонность не может гарантировать международной безопасности, являющейся коллективной обеспокоенностью и коллективной ответственностью. |
| Civil society actors and their development are precisely that which will guarantee that policies will always be supervised and evaluated. | Именно партнеры из гражданского общества и их развитие смогут гарантировать, что будет постоянно осуществляться контроль и анализ проводимой политики. |
| It is essential that social protection systems be comprehensively assessed in order to guarantee coverage to populations. | Важно провести комплексную оценку систем социальной защиты, с тем чтобы гарантировать охват населения. |
| It would mean making an effort to guarantee that programmes are beneficial to all. | Он предполагает постоянные усилия, призванные гарантировать, чтобы эти программы осуществлялись на благо всех. |
| All documents were posted as Adobe Acrobat files in order to allow cross-platform accessibility and guarantee integrity of the documents. | Все документы были размещены в виде файлов Adobe Acrobat files, с тем чтобы обеспечить перекрестный доступ и гарантировать целостность документов. |
| To guarantee the right to life, they should abolish war, and end all forms of foreign occupation. | Для того чтобы гарантировать право на жизнь, им следует отказаться от войны и положить конец всем формам иностранной оккупации. |
| The future treaty should set out the standards to be applied and also guarantee the necessary transparency and monitoring of implementation. | Будущий договор должен предусматривать стандарты, которые следует соблюдать, а также гарантировать необходимый уровень транспарентности и мониторинг процесса его выполнения. |
| Governments should guarantee the right to persons in detention to receive visits by their lawyers and family, and to have access to adequate medical care. | Правительствам следует гарантировать право заключенных встречаться со своими адвокатами и членами семьи и иметь доступ к надлежащей медицинской помощи. |
| States should guarantee adequate minimum and sustainable resource allocations, and seek international assistance where resources or knowledge are lacking. | Государствам следует гарантировать выделение на устойчивой основе адекватных минимальных ресурсов и прибегать к международной помощи в тех случаях, когда ресурсы или знания отсутствуют. |
| Because of the war, no measures have been taken to guarantee the exercise of this right. | По причине войны не предпринимается никаких мер для того, чтобы гарантировать осуществление этого права. |
| Therefore, it is necessary to guarantee their full, free and informed participation in the decisions taken to authorize such exploitation in their territories. | Поэтому необходимо гарантировать полноценное свободное и осознанное участие их в принятии решений о санкционировании такого использования их территории. |
| There are minimal recycling possibilities, and when tunnels or caves are used, it is not possible to guarantee completeness of the operation. | Возможности рециркуляции являются минимальными, а когда используются туннели или пещеры, нельзя гарантировать абсолютно полный подрыв. |
| This clause would make it possible to guarantee the acquired rights of vessels in service. | Такое положение позволило бы гарантировать право, приобретенное для судов, находящихся в эксплуатации. |
| We could guarantee to each African access to clean drinking water, sanitation, basic health care and education. | Мы могли бы гарантировать каждому африканцу доступ к питьевой воде, санитарным услугам, базовому здравоохранению и образованию. |
| To a large degree the legitimacy of the new Afghan authorities will depend on their ability to guarantee the basic human rights of their people. | В значительной степени законность новых афганских властей будет зависеть от их способности гарантировать основные права человека для своего народа. |
| Timor-Leste is blessed with significant natural resources that, if well managed, may guarantee our economic future. | Тимор-Лешти наделен значительными природными ресурсами, которые, при условии их должного регулирования, могут гарантировать наше экономическое будущее. |
| UNHCR expected this management structure to guarantee quick decision-making and clear accountability. | Как ожидает УВКБ, такая структура управления будет гарантировать оперативное принятие решений и четкую подотчетность. |
| The information world should be fairer and more accessible and guarantee respect for cultural differences. | Информационный мир должен быть более справедливым и доступным и гарантировать уважение культурных особенностей. |