Understood and implemented in human rights terms, minority rights aim to guarantee equality, not to provide privileges. |
Права меньшинств, понимаемые и осуществляемые с точки зрения прав человека, призваны гарантировать равноправие, а не предоставлять привилегии. |
It is also important that the Rules integrate a provision obliging the personnel to guarantee the timely enforcement of any decision granting the remedy. |
Важно также, чтобы Правила содержали положение, обязывающее персонал гарантировать своевременное выполнение любого решения о предоставлении средств правовой защиты. |
The report contained a list of laws that had ostensibly been enacted to guarantee minority rights. |
В докладе содержится перечень законов, которые были приняты якобы для того, чтобы гарантировать права меньшинств. |
The Preparatory Committee must therefore guarantee the application of the highest nuclear safety standards in States that had nuclear facilities. |
В этой связи Подготовительный комитет должен гарантировать применение самых высоких стандартов ядерной безопасности в тех государствах, которые имеют ядерные установки. |
It should guarantee that cases of domestic violence are thoroughly investigated and that the perpetrators are brought to justice. |
Ему необходимо гарантировать проведение тщательного расследования всех случаев насилия в браке и привлечение виновных к судебной ответственности. |
The State party should guarantee full protection for complainants and witnesses in cases of torture and ill-treatment. |
Государству-участнику следует гарантировать полную защиту заявителей жалоб и свидетелей в случаях пыток и неправомерного обращения. |
Miscalculations would have to be corrected to guarantee effective commitments based on the pledges made. |
Необходимо будет скорректировать просчеты, чтобы гарантировать эффективные обязательства, основанные на объявленных взносах. |
The participation of international organizations would help to guarantee impartial verification and evaluation in affected areas. |
Участие международных организаций в этой связи могло бы гарантировать беспристрастность процессов проверки и оценки в пострадавших районах. |
States should guarantee and facilitate the participation of non-State actors, including the intended beneficiaries, in policy and programme development, implementation and evaluation. |
Государства должны гарантировать и поощрять участие негосударственных действующих лиц, включая предполагаемых бенефициаров, в разработке, осуществлении и оценке политики и программ. |
Having general rules and procedures alone cannot guarantee the expected benefits. |
Простое наличие общих правил и процедур не может гарантировать ожидаемых выгод. |
Only rapid and full nuclear disarmament would guarantee non-proliferation and global security. |
Только быстрое и полное ядерное разоружение сможет гарантировать нераспространение и глобальную безопасность. |
Our aim is to protect Syria's civilians and to guarantee a brighter future. |
Наша цель состоит в том, чтобы защитить сирийское гражданское население и гарантировать ему более светлое будущее. |
It invites them to respect the Constitution, adhere to the rule of law and guarantee individual freedom and the safety of all political leaders. |
Он предлагает им уважать Конституцию, соблюдать законность и гарантировать индивидуальные свободы и безопасность всех политических лидеров. |
Governments should guarantee the independence of national human rights institutions, as well as the means to carry out their mandate efficiently. |
Правительствам следует гарантировать независимость национальных правозащитных учреждений и наличие средств, которые позволили бы им эффективно выполнять их мандат. |
The State party should guarantee respect for the participatory processes for preparation of the National Human Rights Plan. |
Государству-участнику следует гарантировать уважение основанных на широком участии процессов разработки Национального плана действий в области прав человека. |
The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding. |
Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание. |
Redistributive reforms should guarantee equal access of men and women to land, fisheries and forests. |
Реформы перераспределения должны гарантировать мужчинам и женщинам равный доступ к земельным, рыбным и лесным ресурсам. |
The Bolivarian Republic of Venezuela noted the investments by Cameroon in livestock and fish production to guarantee food availability. |
Боливарианская Республика Венесуэла отметила инвестиции Камеруна в животноводство и рыбное хозяйство с целью гарантировать наличие необходимого продовольствия. |
The Russian Federation noted Cameroonian measures to ensure the rule of law, guarantee individual rights and freedoms and combat corruption. |
Российская Федерация отметила принятые Камеруном меры с целью обеспечить верховенство права, гарантировать индивидуальные права и свободы и устранить коррупцию. |
The Human Rights Committee continued to call upon States to take all necessary measures to guarantee accessibility of information on the death penalty. |
Комитет по правам человека продолжает призывать государства принимать все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать доступность информации о смертных казнях. |
(b) Parliaments need to guarantee the representation of neglected groups, including ethnic and religious groups, women and youth. |
Ь) парламенты должны гарантировать представленность обделенных вниманием групп, включая этнические и религиозные группы, женщин и молодежь. |
His Government fully respected and fulfilled its international obligation to guarantee the right to freedom of peaceful assembly. |
Его правительство в полной мере соблюдает и выполняет свое международное обязательство гарантировать право на свободу мирных собраний. |
In particular, the Community urged all countries to guarantee the protection of the most vulnerable migrants. |
В частности, Сообщество обращается ко всем странам с настоятельным призывом гарантировать защиту наиболее уязвимых групп мигрантов. |
It reiterates also that it is firmly committed to following whatever recommendations European institutions might make to guarantee compliance with such laws. |
Оно также напоминает о своей непреклонной решимости выполнять рекомендации, выносимые европейскими институтами, чтобы гарантировать соблюдение соответствующих законов. |
Defining outer space would guarantee the safety, security and transparency of space activities. |
Определение космического пространства будет гарантировать безопасность, надежность и прозрачность космической деятельности. |