The state must guarantee social equity and human rights, protect the environment and fight poverty. |
Государство обязано гарантировать социальное равенство и права человека, охранять окружающую среду и бороться с нищетой. |
Whatever its shortcomings, a permanent non-proliferation Treaty would guarantee all parties thereto access to nuclear materials and technology. |
Несмотря на недостатки ДНЯО, его продление на неограниченный период будет гарантировать всем сторонам доступ к ядерным материалам и технологии. |
It has taken steps to guarantee maximum participation on the part of the electorate and to involve all parties in the electoral process. |
Оно приняло меры, призванные гарантировать максимально широкое участие избирателей и обеспечить участие в избирательном процессе всех партий. |
That assistant should be available for a period of time sufficient to guarantee continuity of effective servicing. |
Этот помощник должен находиться в его распоряжении в течение времени, достаточного для того, чтобы гарантировать непрерывность эффективной работы. |
Hence, the proposed deployment of additional UNOMIL personnel will depend on ECOMOG's ability to guarantee and provide effective security for these personnel. |
Поэтому предлагаемое размещение дополнительного персонала МНООНЛ зависит от способности ЭКОМОГ гарантировать и обеспечивать эффективную безопасность этого персонала. |
The inclusion of some aspects of these critical tasks in the budget of UNOMIL may now be necessary to guarantee the success of the peace process. |
Возможно, для того чтобы гарантировать успех мирного процесса, потребуется включение некоторых аспектов этих задач в бюджет МНООНЛ. |
Children themselves may volunteer if they believe that this is the only way to guarantee regular meals, clothing or medical attention. |
Дети сами могут становиться добровольцами, если считают, что это единственный путь гарантировать регулярное питание, одежду или медицинский уход. |
Without these data, the Commission cannot guarantee that its ongoing monitoring and verification activities will be effective. |
Без этих данных Комиссия не может гарантировать эффективность своей деятельности по постоянному наблюдению и контролю. |
Only global nuclear disarmament can guarantee that there will never be a nuclear war. |
Лишь глобальное ядерное разоружение может гарантировать то, что ядерной войны никогда не будет. |
Only the State can guarantee the long-term commitment needed for the fulfilment of the right to education. |
Лишь государство может гарантировать долгосрочную приверженность этой цели, необходимую для реализации права на образование. |
Drastic measures had to be taken recently to guarantee the continuation of its daily work. |
Необходимо скорейшее принятие решительных мер с тем, чтобы гарантировать продолжение каждодневной ее деятельности. |
"The Socialist Party reaffirmed its determination to support and guarantee the right of the Kanak people freely to determine its future". |
«Социалистическая партия подтверждает свою решимость поддерживать и гарантировать право канакского народа на свободное определение своего собственного будущего». |
The Head of the French State, who is the guarantor of that Constitution, must guarantee and enforce respect for decisions based on tradition. |
Глава французского государства, являющийся гарантом этой конституции, должен гарантировать и обеспечить соблюдение решений, основанных на традиции. |
There is a need for improved modalities to guarantee the transfer and utilization of technology for peaceful purposes. |
Необходимы более совершенные механизмы, чтобы можно было гарантировать передачу и использование технологий в мирных целях. |
The justice system was reformed to guarantee freedom of litigation, equity and rule of law. |
Судебная система была подвергнута реформе, чтобы гарантировать свободу судебного процесса, справедливость и законность. |
The ongoing efforts to guarantee delivery of humanitarian aid deserve our deep appreciation and active support. |
Продолжающиеся усилия с целью гарантировать доставку гуманитарной помощи заслуживают нашей глубокой признательности и активной поддержки. |
Democracy by itself might not be enough to guarantee the road to much-needed development. |
Сама демократия не может в достаточной степени гарантировать путь к столь необходимому развитию. |
Only an international legal regime governing the utilization of the seas can guarantee their peaceful use on an equitable basis. |
Только международный правовой режим, определяющий использование морей, сможет гарантировать их мирное использование на справедливой основе. |
The Constitution should also guarantee the Auditor General's freedom from any direction or control of any other person or authority. |
Конституция должна также гарантировать свободу генерального аудитора с точки зрения руководства или контроля со стороны какого-либо другого лица или органа. |
In this context, my Government will guarantee all persons accused of wrongdoing the opportunity to be heard in an open court of law. |
В этом контексте мое правительство будет гарантировать всем лицам, обвиненным в противоправных действиях, открытый судебный процесс. |
Since it is within our power, it is our duty to guarantee women certain rights, namely education and health care. |
Поскольку это в нашей власти, наш долг - гарантировать женщинам определенные права, а именно: образование и здравоохранение. |
Immigration will cease to be a problem only on the day when each State can guarantee acceptable living conditions to the citizens within its borders. |
Иммиграция перестанет быть проблемой только тогда, когда каждое государство сможет внутри своих границ гарантировать гражданам приемлемые условия жизни. |
However, constant monitoring of the implementation of the system was required in order to guarantee its effectiveness. |
При этом нужен четкий контроль за процессом становления системы, с тем чтобы гарантировать его эффективность. |
It was unacceptable for the Organization not to guarantee the safety of staff performing mandated tasks. |
Было бы неприемлемым, если бы Организация не могла гарантировать безопасность сотрудников, осуществляющих предусмотренные ее мандатами задачи. |
However, the international community had a duty to guarantee the security and safety of the personnel involved in such operations. |
Однако он надеется, что международное сообщество сможет гарантировать безопасность и охрану персонала, участвующего в таких операциях. |