The State party should guarantee in practice unimpeded access to legal counsel and doctors immediately after arrest and during detention. |
Государству-участнику следует гарантировать на практике беспрепятственный доступ лиц к адвокатам и врачам непосредственно после ареста и во время содержания под стражей. |
It must also guarantee the predictability of the flow of funds and be transparent. |
Эта структура также должна гарантировать возможность прогнозирования потока финансовых ресурсов и быть транспарентной. |
However, every country needed to guarantee that the rights described in those treaties were actually being respected and enjoyed. |
Однако каждая страна должна гарантировать соблюдение и реализацию прав, о которых идет речь в этих договорах. |
It must guarantee the rights of all of the inhabitants of the region without distinction as to their ethnic origin, their religious beliefs and language. |
Оно должно гарантировать права всех жителей региона, вне зависимости от их этнического происхождения, религиозных верований и языка. |
We cannot guarantee transparency and confidence unless we take a comprehensive and balanced approach. |
Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие в отсутствие всеобъемлющего и сбалансированного подхода. |
Only a modernized, dynamic and fully democratic United Nations can best guarantee a safe and secure world for all of humanity. |
Только обновленная, динамичная и полностью демократическая Организация Объединенных Наций может оптимально гарантировать безопасный мир для всего человечества. |
States should guarantee appropriate access to information relevant for the pursuance of remedies, including claims for compensation. |
Государствам следует гарантировать надлежащий доступ к информации, имеющей отношение к использованию средств правовой защиты, включая требования о компенсации. |
The second option would guarantee services for regional group meetings since dedicated resources would be allocated. |
Второй вариант позволит гарантировать обслуживание заседаний региональных групп, поскольку на это специально будут выделены ресурсы. |
To guarantee due process and to facilitate decisions, oral hearings should be promoted and accepted. |
Устные слушания необходимо поощрять и применять на практике для того, чтобы гарантировать надлежащую процедуру и облегчить принятие решений. |
Finally, to guarantee equality before courts and tribunals, access to lawyers and legal services is crucial. |
Наконец, для того чтобы гарантировать равенство в судах и трибуналах, важное значение имеет доступ к юристам и юридическим услугам. |
Financial transparency alone, though, is not sufficient to guarantee accountability; audits, evaluations, and monitoring are also critical. |
Однако только финансовая транспарентность не может в полной мере гарантировать подотчетность - решающее значение имеют также проверки, оценки и контроль. |
The new Government must continue integrating and reforming the army, in order to guarantee peace and security for our people. |
Новое правительство должно продолжать работу по интеграции и реформированию армии, чтобы гарантировать мир и безопасность для нашего народа. |
To guarantee the sustainability of security over time, our citizens must give it credibility. |
Для того чтобы гарантировать устойчивый характер безопасности на протяжении долгого времени, наши граждане должны поверить в нее. |
There are no military solutions to this problem, as military might can never guarantee security. |
Эту проблему нельзя решить военными средствами, поскольку военная сила в принципе не может гарантировать безопасность. |
The global trade system should guarantee developing countries unrestricted access to markets. |
Система мировой торговли должна гарантировать для развивающихся стран беспрепятственный доступ к рынкам. |
At the international level, global rules governing intellectual property rights must be flexible in order to guarantee adequate transfer of technology to developing countries. |
На международном уровне глобальные правила, регламентирующие права интеллектуальной собственности, должны быть гибкими, с тем чтобы гарантировать надлежащую передачу технологий развивающимся странам. |
The Government firmly believes that the Convention is the only forum that can guarantee a smooth transition to democracy in Myanmar. |
Правительство твердо уверено в том, что Конференция - это единственный форум, который может гарантировать плавный переход страны к демократии. |
In that respect, the Government is examining all economic opportunities to guarantee our population a secure future. |
В этой связи правительство рассматривает все экономические возможности, которые могли бы гарантировать нашему населению надежное будущее. |
The creation of electoral systems should guarantee free and fair elections and universal suffrage. |
Создание избирательных систем должно гарантировать проведение свободных и справедливых выборов и обеспечить всеобщее участие в них. |
My delegation also believes that the draft convention should guarantee the customary human rights principle of non-refoulement. |
Наша делегация полагает также, что этот проект конвенции должен гарантировать соблюдение принципа непринуждения, существующего в обычном праве в области прав человека. |
Technically, the decrees were incompatible with the provisions of the peace agreements, but the State had to guarantee the safety of individuals. |
С технической точки зрения эти указы не соответствуют положениям мирных соглашений, однако на государстве лежит обязанность гарантировать безопасность населения. |
Persons living in extreme poverty have a right to health, and the State must guarantee the appropriate exercise of that right. |
Лица, живущие в крайней нищете, имеют право на здоровье, и государство должно гарантировать надлежащее осуществление этого права. |
The State is under an obligation to guarantee the poor access to housing in a manner that will spur improvements in their living conditions. |
Государство обязано гарантировать малоимущим доступ к жилью так, чтобы это стало трамплином для улучшения условий их жизни. |
Develop a strategy to guarantee the management of mine casualty data beyond 2006. |
Разработать стратегию с целью гарантировать ведение данных о минных потерях после 2006 года. |
The bill for social orientation for the equalization of opportunities should guarantee person with disabilities the same rights and obligations as their fellow citizens. |
Законопроект о социальной ориентации на выравнивание возможностей должен гарантировать инвалидам те же самые права и обязанности, что и их согражданам. |