| The State party should guarantee in practice unimpeded access to legal counsel and doctors immediately after arrest and during detention. | Государству-участнику следует гарантировать на практике беспрепятственный доступ лиц к адвокатам и врачам непосредственно после ареста и во время содержания под стражей. |
| It must also guarantee the predictability of the flow of funds and be transparent. | Эта структура также должна гарантировать возможность прогнозирования потока финансовых ресурсов и быть транспарентной. |
| However, every country needed to guarantee that the rights described in those treaties were actually being respected and enjoyed. | Однако каждая страна должна гарантировать соблюдение и реализацию прав, о которых идет речь в этих договорах. |
| It must guarantee the rights of all of the inhabitants of the region without distinction as to their ethnic origin, their religious beliefs and language. | Оно должно гарантировать права всех жителей региона, вне зависимости от их этнического происхождения, религиозных верований и языка. |
| We cannot guarantee transparency and confidence unless we take a comprehensive and balanced approach. | Мы не можем гарантировать транспарентность и доверие в отсутствие всеобъемлющего и сбалансированного подхода. |
| Only a modernized, dynamic and fully democratic United Nations can best guarantee a safe and secure world for all of humanity. | Только обновленная, динамичная и полностью демократическая Организация Объединенных Наций может оптимально гарантировать безопасный мир для всего человечества. |
| States should guarantee appropriate access to information relevant for the pursuance of remedies, including claims for compensation. | Государствам следует гарантировать надлежащий доступ к информации, имеющей отношение к использованию средств правовой защиты, включая требования о компенсации. |
| The second option would guarantee services for regional group meetings since dedicated resources would be allocated. | Второй вариант позволит гарантировать обслуживание заседаний региональных групп, поскольку на это специально будут выделены ресурсы. |
| To guarantee due process and to facilitate decisions, oral hearings should be promoted and accepted. | Устные слушания необходимо поощрять и применять на практике для того, чтобы гарантировать надлежащую процедуру и облегчить принятие решений. |
| Finally, to guarantee equality before courts and tribunals, access to lawyers and legal services is crucial. | Наконец, для того чтобы гарантировать равенство в судах и трибуналах, важное значение имеет доступ к юристам и юридическим услугам. |
| Financial transparency alone, though, is not sufficient to guarantee accountability; audits, evaluations, and monitoring are also critical. | Однако только финансовая транспарентность не может в полной мере гарантировать подотчетность - решающее значение имеют также проверки, оценки и контроль. |
| The new Government must continue integrating and reforming the army, in order to guarantee peace and security for our people. | Новое правительство должно продолжать работу по интеграции и реформированию армии, чтобы гарантировать мир и безопасность для нашего народа. |
| To guarantee the sustainability of security over time, our citizens must give it credibility. | Для того чтобы гарантировать устойчивый характер безопасности на протяжении долгого времени, наши граждане должны поверить в нее. |
| There are no military solutions to this problem, as military might can never guarantee security. | Эту проблему нельзя решить военными средствами, поскольку военная сила в принципе не может гарантировать безопасность. |
| The global trade system should guarantee developing countries unrestricted access to markets. | Система мировой торговли должна гарантировать для развивающихся стран беспрепятственный доступ к рынкам. |
| At the international level, global rules governing intellectual property rights must be flexible in order to guarantee adequate transfer of technology to developing countries. | На международном уровне глобальные правила, регламентирующие права интеллектуальной собственности, должны быть гибкими, с тем чтобы гарантировать надлежащую передачу технологий развивающимся странам. |
| The Government firmly believes that the Convention is the only forum that can guarantee a smooth transition to democracy in Myanmar. | Правительство твердо уверено в том, что Конференция - это единственный форум, который может гарантировать плавный переход страны к демократии. |
| In that respect, the Government is examining all economic opportunities to guarantee our population a secure future. | В этой связи правительство рассматривает все экономические возможности, которые могли бы гарантировать нашему населению надежное будущее. |
| The creation of electoral systems should guarantee free and fair elections and universal suffrage. | Создание избирательных систем должно гарантировать проведение свободных и справедливых выборов и обеспечить всеобщее участие в них. |
| My delegation also believes that the draft convention should guarantee the customary human rights principle of non-refoulement. | Наша делегация полагает также, что этот проект конвенции должен гарантировать соблюдение принципа непринуждения, существующего в обычном праве в области прав человека. |
| Technically, the decrees were incompatible with the provisions of the peace agreements, but the State had to guarantee the safety of individuals. | С технической точки зрения эти указы не соответствуют положениям мирных соглашений, однако на государстве лежит обязанность гарантировать безопасность населения. |
| Persons living in extreme poverty have a right to health, and the State must guarantee the appropriate exercise of that right. | Лица, живущие в крайней нищете, имеют право на здоровье, и государство должно гарантировать надлежащее осуществление этого права. |
| The State is under an obligation to guarantee the poor access to housing in a manner that will spur improvements in their living conditions. | Государство обязано гарантировать малоимущим доступ к жилью так, чтобы это стало трамплином для улучшения условий их жизни. |
| Develop a strategy to guarantee the management of mine casualty data beyond 2006. | Разработать стратегию с целью гарантировать ведение данных о минных потерях после 2006 года. |
| The bill for social orientation for the equalization of opportunities should guarantee person with disabilities the same rights and obligations as their fellow citizens. | Законопроект о социальной ориентации на выравнивание возможностей должен гарантировать инвалидам те же самые права и обязанности, что и их согражданам. |