The State strives to guarantee social justice and equality of educational opportunity and to take account of the socio-economic conditions which prevent some families from benefiting from their children's right to education. |
Государство стремится гарантировать социальную справедливость и равенство возможностей в области образования и учитывать социально-экономические условия, препятствующие некоторым семьям в осуществлении права их детей на образование. |
Such approaches should guarantee respect for migrants' human rights, their human dignity and the principle of non-discrimination, regardless of a person's migration status. |
Такие подходы должны гарантировать уважение прав человека мигрантов, их человеческого достоинства и принципа недискриминации, независимо от миграционного статуса того или иного лица. |
(e) Guarantee that the cotton harvest season does not compromise children's right to education. |
е) гарантировать, чтобы сезон сбора хлопка не затрагивал право детей на образование. |
Every effort was being made to guarantee the independence of investigations, and psychological support was being provided to women when requested. |
Прилагаются все усилия к тому, чтобы гарантировать независимость расследований, а женщинам оказывается психологическая поддержка, если поступает соответствующая просьба. |
In particular it would guarantee access to justice for all and would ensure that the system was open and fully reflected the multi-ethnic nature of Kosovo society. |
Это распоряжение будет, в частности, гарантировать доступ каждого к правосудию и обеспечивать открытость системы, которая должны полностью отражать многоэтнический характер косовского общества. |
It is extremely important to take into account that any verification measures must be strict and adequate to guarantee full respect for the treaty. |
Крайне важно принимать в расчет тот факт, что любые меры проверки должны быть строгими и адекватными, чтобы гарантировать полное выполнение договора. |
In other words we note with concern, the absence of a clear resolve to guarantee a more peaceful world with fewer weapons that is non-violent and secure. |
Иначе говоря, мы с озабоченностью отмечаем отсутствие четкой решимости гарантировать более спокойный, ненасильственный и надежный мир при меньшем количестве вооружений. |
It reiterated the need for a thorough investigation into alleged violations in order to end the culture of impunity and guarantee law and order. |
Европейский союз подтверждает необходимость тщательного расследования случаев таких нарушений, с тем чтобы положить конец культуре безнаказанности и гарантировать правопорядок. |
It also urged both sides to respect the ceasefire agreement, resume peace talks and guarantee access for humanitarian aid to the population. |
Он также настоятельно призывает обе стороны уважать соглашение о прекращении огня, возобновить мирные переговоры и гарантировать доступ гуманитарной помощи к населению. |
The principle of sovereignty should not undermine the rights of migrants, but should guarantee them. |
Принцип суверенитета не должен умалять права мигрантов, а должен гарантировать их. |
It was shameful that the international community could not guarantee the basic right to existence even as it talked about improving the effective enjoyment of other human rights. |
Стыдно, что международное сообщество не может гарантировать основное право на существование даже тогда, когда оно рассуждает о содействии эффективному осуществлению других прав человека. |
There was a clear need to democratize the Council's decision-taking procedures in the area of sanctions in order to guarantee that Council decisions truly reflected the collective will of the Organization. |
Существует очевидная необходимость демократизации процедур принятия решений в области санкций, с тем чтобы гарантировать, что решения Совета действительно отражают коллективную волю Организации. |
The members of the Community are under the duty to guarantee freedom of movement of the nationals of the member States to seek employment and engage in economic activities. |
Члены Сообщества обязаны гарантировать свободу передвижения граждан государств-членов, занятых поисками работы и намеревающихся принять участие в экономической деятельности. |
The law sought to guarantee such a right irrespective of age, ethnic origin, religion and other factors, and incorporated the concept of defencelessness. |
Данный закон призван гарантировать такое право независимо от возраста, этнического происхождения, религии и других факторов и включает в себя понятие беззащитности. |
The Committee also recommends that the State party guarantee the right of indigenous peoples to the use of interpreters and bilingual counsel in court proceedings. |
Комитет также рекомендует государству-участнику гарантировать право коренных народов на пользование в рамках судебных процессов услугами устных переводчиков и владеющих двумя языками адвокатов. |
It also recommends the State party to take additional steps to guarantee the security of all Office officials in the performance of their functions. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять дополнительные меры, с тем чтобы гарантировать безопасность всех сотрудников прокуратуры при исполнении ими своих обязанностей. |
The Committee views with concern the fact that the rapid pace of economic development has not been matched by efforts to guarantee economic, social and cultural rights. |
Комитет с беспокойством отмечает, что быстрые темпы развития экономики не подкреплялись усилиями, призванными гарантировать соблюдение экономических, социальных и культурных прав. |
We also call on the RCD to investigate expeditiously the shooting of the MONUC helicopter and to guarantee the safety of MONUC personnel in areas under RCD control. |
Мы также призываем КОД срочно провести расследование обстоятельств обстрела вертолета МООНДРК и гарантировать безопасность персонала МООНДРК в районах, контролируемых КОД. |
The State party should guarantee the fair access of political parties to public and private media and ensure that their members are protected against slander. |
Государство-участник должно гарантировать справедливый доступ политических партий к публичным и частным средствам массовой информации и обеспечить защиту их членов от возможного шельмования. |
It welcomed the political and legal measures taken by certain member States to guarantee the representation of women on decision-making bodies and their increased involvement in the peace process. |
Он приветствовал политические и юридические меры, принятые отдельными государствами-членами в целях гарантировать представленность женщин в директивных органах и расширение их участия в мирном процессе. |
We also call upon States to comply with their sacred trust and to guarantee the right of decolonization and self-determination to all Indigenous Peoples in non-self-governing territories. |
Мы также призываем государства выполнить их священный долг и гарантировать право на деколонизацию и самоопределение всем коренным народам несамоуправляющихся территорий. |
Everything must be done so that this new justice system can guarantee for all the inhabitants of Bosnia and Herzegovina their legitimate cultural and legal rights. |
Следует предпринять все необходимые меры к тому, чтобы новая система правосудия могла гарантировать всем жителям Боснии и Герцеговины их законные культурные и юридические права. |
The systematic organization of detection campaigns is not conceivable if the concerned authorities cannot guarantee access to care in the framework of adequate social services. |
Систематическое проведение профилактических кампаний невозможно в отсутствие возможности у соответствующих органов власти гарантировать лечение в рамках эффективной системы социального обеспечения. |
In connection with the forthcoming presidential elections they took note of the publicly expressed intention of the authorities of Belarus to guarantee free and fair elections in accordance with international standards. |
В связи с предстоящими президентскими выборами они приняли к сведению публично выраженное властями Беларуси намерение гарантировать проведение свободных и справедливых выборов в соответствии с международными нормами. |
We feel that transparency in the process of accreditation is fundamental, and that only a system managed by an intergovernmental body can guarantee this. |
Мы считаем, что транспарентность процесса аккредитации имеет ключевое значение и что это может гарантировать только система, которой управляет межправительственный орган. |