It was also crucial to guarantee and maintain the independence of the special procedures in a manner that was non-discriminatory and with the appropriate level of urgency. |
Важно также гарантировать и сохранять независимость специальных процедур таким образом, чтобы они были недискриминационными и имели достаточно высокий уровень срочности. |
Such mechanisms should be developed by appropriate stakeholders and guarantee the right to a fair hearing, as unfounded accusations of corruption were sometimes used to threaten the independence of the judiciary. |
Такого рода механизмы должны быть разработаны соответствующими заинтересованными сторонами и гарантировать право на объективное разбирательство, поскольку необоснованные обвинения в коррупции иногда используются для подрыва независимости судебной власти. |
The Special Rapporteurs appealed to the Government of the Democratic People's Republic of Korea to guarantee its citizens the human right to leave their own country. |
Специальные докладчики обратились к правительству Корейской Народно-Демократической Республики с призывом гарантировать своим гражданам право выезжать из своей страны. |
The Government of the Sudan is committed to taking any action likely to guarantee citizens greater protection and to ensure recognition of, and respect for, human rights. |
Правительство Судана заявляет о своей готовности предпринимать любые действия, способные гарантировать гражданам более широкую защиту и обеспечивать признание и уважение прав человека. |
Efforts to guarantee safe living conditions for people everywhere in the world must be supplemented by an effective safety mechanism against illegal interference in the internal affairs of States. |
Усилия с целью гарантировать безопасные условия жизни человека в любых уголках мира должны дополняться эффективным страховочным механизмом против противоправного вмешательства во внутренние дела государств. |
The IAEA was the sole authority competent to verify and guarantee compliance and so prevent the conversion of nuclear programmes to weapons purposes. |
МАГАТЭ обладает исключительными полномочиями осуществлять проверку и гарантировать соблюдение соответствующих положений и предотвращать тем самым переориентацию ядерных программ на военные цели. |
The OAU [Organization of African Unity] and the United Nations commit themselves to guarantee the respect for this commitment of the Parties... |
ОАЕ [Организация африканского единства] и Организация Объединенных Наций обязуются гарантировать выполнение этого обязательства сторон... |
Effective machinery must be devised which will encourage and guarantee the involvement of young people in efforts to combat desertification and mitigate drought. |
Следует разработать эффективный механизм, который будет поощрять и гарантировать участие молодежи в усилиях по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
To this end the model seeks to guarantee the following: |
В этой связи ставится цель гарантировать следующее: |
The State party should take all necessary measures to guarantee the exercise in practice of the right to peaceful association and assembly. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры, чтобы гарантировать на практике осуществление права на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
Another example of the Government's legal and material inability to guarantee proper justice in cases of the violation of human rights involved the ambiguity of the amnesty legislation. |
Еще одним примером юридической и практической неспособности правительства гарантировать надлежащее отправление правосудия в случае нарушения прав человека может служить сомнительное законодательство об амнистии. |
Furthermore, in such cases it will no longer be possible to provide a guarantee from a third party to satisfy the subsistence requirement. |
Кроме того, в таких случаях третья сторона уже не сможет гарантировать выполнение требования о вспомоществовании. |
The courts had made progress in the development of case law so as to ensure compliance with international standards and guarantee the rights of women as individuals. |
Суды добились прогресса в развитии прецедентного права, с тем чтобы обеспечить соблюдение международных норм и гарантировать личные права женщин. |
He considers that the State party has failed in its obligation to guarantee all persons equal and effective protection from all forms of discrimination, notably racial discrimination. |
По его мнению, государство-участник нарушило свое обязательство гарантировать всем лицам равную и эффективную защиту от всякой дискриминации, в частности расовой. |
In situations of poverty, governments must guarantee a minimum supply of water. |
В ситуациях нищеты правительства должны гарантировать минимальное обеспечение водными ресурсами; |
In this situation it becomes increasingly obvious that the Euro-Atlantic choice of Ukraine is the only way to guarantee the security of the State. |
В этой ситуации становится все более очевидным, что евро-атлантический выбор Украины - единственный способ гарантировать безопасность государства. |
The Committee recommends that the State party guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing by ensuring that housing agencies and other providers of accommodation refrain from engaging in discriminatory practices. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать равное пользование правом на достаточное жилище посредством обеспечения того, чтобы агентства по недвижимости и другие арендодатели воздерживались от дискриминационной практики. |
If States are unable to guarantee such protection, the international community must intervene with the juridical means provided in the United Nations Charter and in other international instruments. |
Если государства не способны гарантировать такую защиту, международное сообщество должно вмешаться, используя законные средства, предусмотренные Уставом Организации Объединенных Наций и другими международными документами. |
If the United Nations does not take decisive steps to that end, we will be unable to guarantee a future for the generations to come. |
Если Организация Объединенных Наций не предпримет в этой связи решительных шагов, мы не сможем гарантировать светлое будущее грядущим поколениям. |
That is how to guarantee effectiveness, consistency and a better response, as well as a more efficient use of resources. |
Только так можно гарантировать эффективное, последовательное и адекватное реагирование и более эффективное использование ресурсов. |
One potential positive effect of the UPR was that it would guarantee that the national preparation process for the review would be highly visible. |
Одним из возможных позитивных результатов внедрения УПО является тот факт, что он будет гарантировать уделение пристального внимания национальному процессу подготовки к обзору. |
The challenge was to reduce the tension between the need to guarantee equal treatment and the competitive pressures to exploit vulnerable labour. |
В создавшихся условиях необходимо добиваться ослаблений противоречий между необходимостью гарантировать равное обращение и конкурентным давлением в сторону эксплуатации уязвимой рабочий силы. |
The Committee is concerned that/the resources available for children with disabilities are inadequate, in particular in order to guarantee their right to education. |
Комитет обеспокоен неадекватным объемом имеющихся ресурсов для детей-инвалидов, необходимых, в частности, для того, чтобы гарантировать им право на образование. |
Similarly, the nuclear States must guarantee that they will not use such weapons against countries that have committed to not developing that technology. |
Точно так же ядерные государства должны гарантировать, что они не применят такое оружие в отношении стран, обязавшихся не разрабатывать его технологию. |
The European Union called on the Government of Pakistan to fully guarantee the fundamental rights of all citizens in accordance with the Constitution and international standards. |
Европейский союз призывает правительство Пакистана гарантировать в полном объеме основные права всех граждан в соответствии с Конституцией и международными стандартами. |