Seven... any relationship involves risk and nobody can guarantee what's going to happen tomorrow... not even an Admiral from the future. |
Седьмая... в любых отношениях есть риск, и никто не может гарантировать, что случится завтра... даже адмирал из будущего. |
And I can guarantee you that that thief does not deserve to be strung up in the woods and slaughtered like an animal. |
И я могу гарантировать тебе, что этот вор не заслуживает быть повешенным в лесу, и зарезанным, как животное. |
And with my pedigree, I can guarantee that Mr. LeMarchal will see us as something far more than a curiosity which lies an ocean away. |
И с моим послужным списком, я могу гарантировать, что Мистер Лимаршал увидит в нас нечто большее, чем заморскую диковину. |
But I can guarantee you that as hurt or upset as you are, millicent feels worse. |
Но я могу тебе гарантировать, как бы сильно ты не злился и не переживал, Миллисент хуже. |
If you... toy with him, he will set himself against you and I cannot guarantee you will get the contract. |
Если ты... будешь играть с ним, то восстановишь его против тебя. и я не могу гарантировать, что вы получите контракт. |
Can you guarantee that you still will? |
Можешь гарантировать что все еще будешь хотеть? |
I cannot guarantee your daughter's safety. |
я не могу гарантировать безопасность твоей дочери. |
If you were to stay here, I can't guarantee that you'd make it home alive. |
Если ты останешься здесь, то я не смогу гарантировать, что ты вернёшься домой живым. |
I had a lot of time to think, with Henry, and kings are no guarantee of anything. |
У меня было много времени подумать, когда я была с Генрихом, а короли не могут ничего гарантировать. |
The view was expressed that transparency and clarity should be encouraged in mechanisms to guarantee that developing countries have access to geospatial data for the advancement of sustainable development. |
Было высказано мнение, что следует поощрять прозрачность и ясность существующих в этой области механизмов, чтобы гарантировать предоставление развивающимся странам доступа к геопространственным данным для содействия устойчивому развитию. |
However, despite consistent calls for the Government to guarantee these rights, the electoral framework and its implementation by authorities appear to have further restricted these fundamental freedoms. |
Однако, несмотря на постоянные призывы в адрес правительства гарантировать эти права, избирательное законодательство и его реализация властями, как представляется, еще более ограничивают эти основные свободы. |
Member countries have recognized that physical connectivity alone cannot guarantee a seamless movement of goods and people across countries, that inefficient and lengthy cross-border procedures continue to be a serious challenge. |
Страны-члены признают, что физическая соединяемость сама по себе не может гарантировать бесперебойного движения грузов и пассажиров между странами и что неэффективные и длительные пограничные процедуры продолжают быть серьезной проблемой. |
(a) Guarantee that educational responses to emergencies are in line with the INEE Minimum Standards; |
а) гарантировать, чтобы образовательные меры реагирования на чрезвычайной ситуации соответствовали минимальным нормам МСОЧС; |
113.17. Refrain from enacting the proposed Public Order Management Bill and fully guarantee the freedom of assembly (Germany); |
113.17 воздержаться от принятия предлагаемого законопроекта об общественном порядке (управлении) и полностью гарантировать свободу собраний (Германия); |
6.7. Pattern part replacement wheels shall satisfy the following requirements to guarantee proper fitment on the vehicle: |
6.7 Для того чтобы гарантировать надлежащую установку на транспортном средстве, частично соответствующие сменные колеса должны удовлетворять следующим предписаниям: |
What is more, there is no guarantee that the evidentiary value of its findings would be acceptable in a court, whether national or international. |
Кроме того, нельзя гарантировать, что доказательная ценность выводов комиссии будет признана в суде - будь то национальном или международном. |
Moreover, draft laws, including a new penal code, and specific measures are being developed in order to guarantee peace for all citizens. |
Кроме того, разрабатываются законопроекты, включая новый уголовный кодекс, и конкретные меры с целью гарантировать мир для всех граждан. |
Such legislative measures, although desirable, may not guarantee by themselves a significant change in the prospects of those children regarding adequate education. |
Такого рода законодательные мероприятия, невзирая на их желательность, сами по себе не могут гарантировать существенных изменений в перспективах получения такими детьми адекватного образования. |
According to the NHRCK, the understanding that the Government should guarantee and fulfil individuals' economic, social and cultural rights needs to be strengthened. |
По мнению КНКПЧ, необходимо более четко осознать тот факт, что правительство должно гарантировать и осуществлять экономические, социальные и культурные права человека. |
A stronger regulatory framework is therefore needed to guarantee access to social services, with legal mechanisms for preventing or halting practices that exclude or discriminate against certain groups. |
Для того чтобы гарантировать доступ к социальным услугам, нужна более мощная регулирующая база, включающая правовые механизмы, призванные предупреждать или прекращать практику, приводящую к исключению или дискриминации определенных групп. |
Concerning article 2, the Committee emphasized the obligation of States parties to take special and concrete measures to guarantee vulnerable groups the full enjoyment of human rights. |
Что касается статьи 2, то Комитет особо отмечает обязательство государств-участников принимать специальные и конкретные меры, с тем чтобы гарантировать уязвимым группам осуществление прав человека в полном объеме. |
These funds make it possible to guarantee the continuity of treatment for more than 3,000 patients and to include another 3,400 new patients. |
Эти средства позволяют гарантировать непрерывность лечения более чем З 000 пациентов, а также распространить его на 3400 новых пациентов. |
Providing negative assurances for non-nuclearweapon States is a fair interim measure in return for the concessions which they have made in order to guarantee non-proliferation. |
Предоставление негативных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, являет собой справедливую промежуточную меру в ответ на их уступки с целью гарантировать нераспространение. |
We therefore desire to guarantee the rights of women, in the same way as those of men. |
Поэтому мы заботимся о том, чтобы гарантировать женщинам те же права, что и мужчинам. |
Incentives, new market mechanisms for ecosystem services and involvement of the private sector were recommended while it was noted that financial support alone could not guarantee success. |
Были рекомендованы стимулы, новые рыночные механизмы для экосистемных услуг и вовлечение частного сектора, но вместе с тем отмечалось, что одной лишь финансовой поддержкой невозможно гарантировать успех. |