The Committee also recommends that the State party take appropriate measures to guarantee an inclusive education for children with disabilities and to ensure that teachers are trained to educate them within regular schools. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры к тому, чтобы гарантировать детям-инвалидам инклюзивное образование и обеспечить подготовку преподавателей в области обучения таких детей в обычных школах. |
To guarantee the right to work, strengthened by labour laws and sustained efforts of the trade union movement. |
гарантировать право на труд, подкрепленное законами о труде и последовательными усилиями профсоюзного движения; |
On the contrary, the Colombian State has sought to guarantee the rights of the ancestral peoples, and their culture and lands. |
Наоборот, государство стремится гарантировать права древних народов, сохранять их культуру и защищать их территорию. |
The State must furthermore guarantee to maintain and support public health facilities offering services to the people, enhance their efficiency and even out their geographical dispersal. |
Кроме того, государство должно гарантировать содержание и обеспечение государственных медицинских учреждений, предоставляющих услуги населению, повышать их эффективность и выравнивать их географическое распределение. |
Recognition of unpaid care work entails the imposition, on the international and constitutional levels, of a state obligation to guarantee an equal distribution of care functions as a fully-fledged economic and social right. |
Признание неоплачиваемого опекунского труда предполагает установление на международном уровне и в конституционном порядке обязанности государства гарантировать справедливое распределение опекунских обязанностей в качестве полноценного экономического и социального права. |
Some participants noted that it was essential to guarantee access to justice for preventive and reparative purposes and that legal mechanisms should be adapted to the particular situations in rural areas. |
Некоторые участники отметили крайнюю необходимость гарантировать доступ к правосудию в превентивных и репаративных целях и адаптировать правовые механизмы к особенностям ситуаций в сельских районах. |
Inability to facilitate and guarantee implementation on the ground |
Неспособность обеспечить и гарантировать осуществление на местах |
The enforced disappearance of children represents in itself a breach of the States' obligation to prevent violations and the duty to respect and guarantee multiple human rights. |
Насильственное исчезновение детей само по себе является нарушением обязательства государств по предотвращению нарушений и их обязанности уважать и гарантировать многие права человека. |
(b) Measures in place to guarantee the use of alternatives to imprisonment; |
Ь) мерах, принятых с целью гарантировать использование альтернатив тюремному заключению; |
It should also guarantee better coordination between the two offices so as to avoid an overlap of activities, and intensify its efforts in responding diligently and promptly to the Ombudsman's recommendations. |
Ему следует также гарантировать более эффективную координацию между двумя управлениями во избежание дублирования деятельности и активизировать усилия по надлежащему и оперативному реагированию на рекомендации Омбудсмена. |
Finally, AI recommended that Chad guarantee that those who criticized the political system seek to hold peaceful anti-government protests, or created independent associations, were protected from any form of harassment or intimidation. |
Наконец, МА рекомендовала Чаду гарантировать лицам, критикующим политическую систему, организующим мирные антиправительственные акции протеста или создающим независимые ассоциации, защиту от любых форм преследования и запугивания. |
In its concluding observations (para. 24), the Committee encouraged Spain to take measures to guarantee equal opportunities between men and women in the labour market. |
В своих заключительных замечаниях (пункт 24) Комитет призывает государство-участник гарантировать равные возможности для женщин и мужчин на рынке труда. |
The Committee encourages the State party to expedite the adoption of the national strategy on migration, making available the resources necessary to ensure its implementation and to guarantee regular follow-up. |
Комитет призывает государство-участник активизировать процесс принятия национальной стратегии в области миграции, предоставляя необходимые ресурсы для ее реализации, и гарантировать ее регулярный мониторинг. |
It urged Colombia to guarantee the safety of witnesses and victims, strengthen protection programmes, and ensure compliance with the Inter-American Human Rights System's measures. |
Он настоятельно призвал Колумбию гарантировать безопасность свидетелей и потерпевших, усилить программы защиты, а также обеспечить соблюдение мер Межамериканской системы по правам человека. |
The Special Rapporteur also recommended that the Government guarantee that personnel assigned to the protection of human rights defenders do not gather information for intelligence purposes. |
Специальный докладчик также рекомендовал правительству гарантировать, чтобы сотрудники, выделенные для защиты правозащитников, не собирали информацию для оперативных целей. |
The Committee notes with concern that the State party's legislation on foreign nationals and asylum-seekers may not guarantee them equal rights in accordance with the Convention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законодательство государства-участника, касающееся иностранцев и просителей убежища, может не гарантировать им равных прав, предусмотренных Конвенцией. |
In addition, the Committee urges the State party to guarantee the right of all persons to form and join trade unions freely. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник гарантировать право всем лицам создавать профессиональные союзы и свободно вступать в них. |
118.13. Guarantee the freedom of the media, ensuring their protection from any political interference and promoting the establishment of an independent press council (Switzerland). |
118.13 гарантировать свободу средств массовой информации, обеспечивая их защиту от любого политического вмешательства и способствуя созданию независимого совета органов печати (Швейцария). |
I cannot possibly guarantee your safety under these circumstances. |
Я не могу гарантировать вашу безопасность! |
You know, even love won't guarantee... that they're not going to hurt one another. |
Ты же знаешь, что даже любовь не может гарантировать счастья. |
Well, can you guarantee me maybe 30 billable hours a week? |
Ты можешь мне гарантировать 30 оплачиваемых часов в неделю? |
And you can guarantee my officers' safety until that time? |
Вы можете гарантировать безопасность моих людей до этого времени? |
Well, first, there are men with guns in there, so I can't guarantee any results. |
Но, во-первых, там полно вооруженных людей и успех гарантировать не могу. |
I made six, now accounted for, But I can't guarantee they won't pick up where I left off. |
Я сделал шесть, все на месте, но не могу гарантировать, что это их остановит. |
Can you guarantee me you'd bring back my children alive and unharmed? |
Вы можете гарантировать мне возвращение моих детей в целости и сохранности? |