The amended act is intended to guarantee all citizens equal access to modern and high-quality library services, irrespective of their place of residence and financial resources. |
Его цель заключается в том, чтобы гарантировать всем гражданам равный доступ к современным высококачественным библиотечным услугам вне зависимости от их места жительства и финансовых ресурсов. |
However, there must be some mechanism for observation or review of any trial with limited access of the media or general public to guarantee its fairness. |
Однако должен иметься определенный механизм для наблюдения или ознакомления с любым процессом с ограниченным доступом средств массовой информации или общественности, призванный гарантировать его справедливость. |
A piecemeal approach to peace is not viable; only a comprehensive peace covering the economic, social and security interests of both sides can guarantee a lasting solution. |
Нескоординированный подход к установлению мира является нежизнеспособным; лишь всеобъемлющий мир, охватывающий экономические, социальные интересы и интересы безопасности обеих сторон, может гарантировать надежное решение проблем. |
The intent is to guarantee uninterrupted information services and to establish a forward-looking technology base that will meet UNOPS needs for most of the lease period. |
Цель этого заключается в том, чтобы гарантировать бесперебойное информационное обслуживание и создать современную технологическую базу, которая позволит удовлетворять потребности ЮНОПС на протяжении большей части периода аренды. |
Such programmes were needed in order to guarantee a sustainable livelihood for communities involved in illicit cultivation, while preserving natural resources and respecting the environment. |
Потребность в таких программах обусловлена необходимостью гарантировать устойчивый источник средств существования для общин, занимающихся незаконным выращиванием, обеспечивая при этом охрану природных ресурсов и окружающей среды. |
A legal regime should therefore be established, the argument ran, to deal specifically with treaties in order to guarantee their integrity. |
Выдвигается аргумент о том, что по этой причине следует установить правовой режим, посвященный конкретно международным договорам, дабы гарантировать их целостность. |
The State must guarantee everyone within its jurisdiction the protection of his or her rights against any attack, whether from individuals or public or private entities. |
Государство должно гарантировать любому человеку, находящемуся под его юрисдикцией, защиту прав от любого посягательства, будь то со стороны отдельных лиц или государственных или частных образований. |
Under this article, States Parties must guarantee the right of every person to file charges concerning torture or cruel or inhuman treatment or punishment. |
В соответствии с этой статьей государства-участники обязаны гарантировать право любого лица на выдвижение обвинений в отношении применения пыток или жестокого либо бесчеловечного обращения и наказания. |
They must provide and guarantee social justice, equal rights and procedures that allow for a fair and inclusive resolution of conflicts. |
Они должны обеспечивать и гарантировать социальную справедливость, равенство прав и процедуры, позволяющие достигать справедливого урегулирования конфликтов с учетом интересов всех людей. |
What measures, legislative or otherwise, have been taken to guarantee payment of the minimum wage? |
Какие законодательные или иные меры принимаются для того, чтобы гарантировать выплату минимальной заработной платы? |
Design of the "Moral y luces" project to guarantee the right to education of adolescents nationwide serving socio-educational sanctions. |
Разрабатывается проект "Мораль и знания", призванный гарантировать право на образование для подростков, отбывающих наказание в общественно-воспитательных учреждениях страны. |
All new transport regulations are dedicated to both guarantee free competition and the free movement of people, goods and services, and to improve transport safety. |
Все новые транспортные законы призваны гарантировать свободную конкуренцию и свободное перемещение людей, товаров и услуг, а также повысить безопасность перевозок. |
Guarantee that persons with disabilities, especially women, nursing mothers and children, receive quality medical attention within State health-care systems; |
гарантировать, чтобы инвалиды, в особенности женщины, кормящие матери и дети, получали качественное медицинское обслуживание в рамках государственных служб здравоохранения; |
To this end, they shall take measures to guarantee that: |
Для этого они принимают меры, с тем чтобы гарантировать: |
The main objective is to guarantee non discrimination by ensuring the respect of the most-favoured nation and national treatment principles. |
Основная преследуемая цель состоит в том, чтобы гарантировать недискриминационный подход при обязательном уважении принципов наиболее благоприятствуемой нации и национального режима. |
The review carried out by the Secretariat concluded that it will not be possible to guarantee absorption of the additional requirements. |
В обзоре, проведенном Секретариатом, содержится вывод о невозможности гарантировать покрытие потребностей в этих дополнительных расходах за счет имеющихся ресурсов. |
(a) The provision of appropriate family accommodation to guarantee privacy, security and stability; |
а) обеспечения семьи надлежащим жильем, чтобы гарантировать личную жизнь, безопасность и стабильность; |
A more flexible wording, placing an obligation on States to guarantee that investigation procedures would not be influenced by the suspected persons, might be preferable. |
Можно было бы отдать предпочтение более гибкой формулировке, налагающей на государства обязательство гарантировать, что подозреваемые лица не смогут влиять на ход следствия. |
States should guarantee a simple, rapid and effective remedy before a judicial authority. |
государства должны гарантировать простую, быструю и эффективную процедуру обращения с жалобой в судебные органы. |
If we send protection, we must guarantee protection. |
Если мы направляем защиту, то мы должны гарантировать защиту. |
The Special Representative is acutely aware of the responsibility of States to guarantee security and of the threats to human security posed by acts of terrorism and armed groups. |
Специальный представитель прекрасно сознает обязанность государств гарантировать безопасность, а также наличие угроз для человечества, исходящих от терроризма и вооруженных групп. |
If they do not have the capacity or the will to guarantee adequate protection, then the international community has the responsibility - and even the duty - to respond. |
Если у них нет для этого потенциала или желания гарантировать адекватную защиту, тогда международное сообщество несет ответственность - и даже обязано - отреагировать. |
To guarantee respect for the human rights of women, integrating equality of opportunities and rights into political, economic, social and cultural rights. |
Гарантировать соблюдение прав человека женщин, обеспечивая равенство возможностей и прав в сфере политики, экономики, социальной жизни и культуры. |
Globalization and the associated liberalization of multilateral trade regimes hardly guarantee that much of the developing world will be able to benefit from the global markets and achieve rapid economic growth. |
Процесс глобализации и сопутствующая ему либерализация многосторонних режимов торговли вряд ли могут гарантировать большинству разви-вающихся стран получение каких-либо выгод от образования глобальных рынков и достижение уско-ренного экономического роста. |
All persons and bodies representing the State are obliged by the Constitution and laws to respect and guarantee the right to equality of all citizens. |
В соответствии с Конституцией и законодательством все лица и органы, представляющие государство, обязаны уважать и гарантировать право всех граждан на равенство. |