We can join forces to eradicate poverty, which is a major cause of social injustice and political turmoil in the world, and guarantee dignity, respect and better living standards for every human being. |
Мы можем объединить наши усилия в борьбе с нищетой, которая является одной из основных причин социальной несправедливости и политических потрясений в мире, и гарантировать достоинство, уважение и более высокий уровень жизни для всех людей. |
The Committee is concerned that it has received no information on any programmes introduced by the Government to guarantee the economic, social and cultural rights of ethnic minorities in El Salvador. |
Комитет обеспокоен тем, что ему не было представлено информации о возможных программах, разработанных правительством с целью гарантировать осуществление экономических, социальных и культурных прав для этнических меньшинств в Сальвадоре. |
The policy is designed to ensure equal opportunity in selection and employment procedures for all members of Yukon society and to guarantee fairness in the workplace without compromising safety or efficiency. |
Эти директивы должны обеспечивать равенство возможностей при выборе и использовании процедур применительно ко всем членам юконского общества и гарантировать справедливость на рабочем месте без ущерба для требований безопасности или эффективности. |
This Act, which entered into force on 1 July 1997, reaffirms the responsibility of the State to provide social security, extend and improve the cover of the services, guarantee decent pensions for workers, and encourage domestic savings. |
Этот закон, вступивший в силу 1 июля 1997 года, подтверждает обязанность государства поддерживать систему социального обеспечения, способствовать расширению охвата и повышению качества предоставляемых услуг, гарантировать трудящимся адекватные пособия в связи с выходом на пенсию и стимулировать рост внутренних накоплений. |
The basic idea was to integrate the most disadvantaged population groups into the national economy and to guarantee them equal opportunity for access to basic services, decent housing, productive employment and an adequate standard of living. |
Главная идея заключается в том, чтобы интегрировать в национальную экономику наиболее обездоленные слои общества и гарантировать им равные шансы на доступ к основным услугам, нормальному жилью, продуктивной занятости и достойному уровню жизни. |
The human right to education, food, or health care means that the Government should guarantee at least that level of service that is required for even the poorest individual to live in dignity. |
Право человека на образование, питание или медицинское обслуживание означает, что правительство должно гарантировать по крайней мере такой уровень обслуживания, который требуется для того, чтобы даже самый бедный человек жил достойно. |
The European Community adopted, notably as part of the programme of the single market, various directives designed to enhance transparency, to open up public procurement and to guarantee non-discriminatory treatment to suppliers from the European Union. |
Европейское сообщество принимало, особенно в качестве части программы создания единого рынка, различные директивы, призванные увеличить транспарентность, открыть информацию о государственных закупках и гарантировать недискриминационное отношение к поставщикам из Европейского союза. |
The Egyptian Constitution pays particular attention to the situation of rural women in Egypt, requiring the State to guarantee them cultural, social and health-care services and to improve the quality of their lives (art. 16). |
В Конституции Египта особое внимание уделяется положению женщин в сельских районах страны, при этом государство должно гарантировать им оказание культурных, социальных и медицинских услуг и повышать качество их жизни (статья 16). |
Efforts would be made to increase the presence of women in all areas of society, in order to guarantee equal participation in national development. |
Будут приниматься меры для обеспечения более активного участия женщин во всех сферах жизни общества с целью гарантировать им равные возможности для участия в процессе национального развития. |
The United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers expressly call upon Governments to guarantee, inter alia, the following: |
Основные принципы, касающиеся роли юристов, Организации Объединенных Наций ясно требуют от правительств гарантировать, в частности, следующее: |
In particular, despite the attempt to guarantee the independence of the members of the NBC, the appointment process is widely believed to be influenced by political considerations. |
В частности, несмотря на попытки гарантировать независимость членов ГСРТ, назначение его членов, как считают многие, в известной мере определяется политическими соображениями. |
Since 1987, the compulsory procurement quotas and prices for more than 12 crops have been abolished, leaving the Government free to procure at its own discretion in order to guarantee minimum income levels and continue to encourage agriculture. |
В 1987 году были отменены обязательные закупочные квоты и цены более чем на 12 сельскохозяйственных культур, что позволило правительству производить свободные закупки по своему усмотрению для того, чтобы гарантировать минимальный уровень дохода и впредь стимулировать сельское хозяйство. |
Given that teachers provide the main practical input in education, they must be carefully selected from among the top graduates with the knowledge, moral character, personality and training needed to guarantee a high standard of practical, professional and behavioural skills. |
Ввиду того что учителя вносят важнейший практический вклад в образование, они должны тщательно отбираться из числа первоклассных дипломированных специалистов с такими знаниями, морально-личностными качествами и подготовкой, которые в действительности могут гарантировать высокий профессионализм и надлежащие поведенческие навыки. |
Nuclear disarmament is now a matter of paramount political priority for all which must guarantee the integrity of all the processes leading to it and fundamental security needs for the non-nuclear-weapon States. |
Сейчас для всех первостепенным политическим приоритетом становится ядерное разоружение, которое должно гарантировать целостность всех ведущих к нему процессов и фундаментальные потребности стран, не обладающих ядерным оружием, в плане безопасности. |
However, it was impossible to guarantee that the Account would have the funding necessary for every purpose, and some efficiencies could be lost over time. |
Вместе с тем невозможно гарантировать, что Счет будет располагать финансовыми средствами, необходимыми для выполнения всех задач, и со временем эффективность в определенной степени может снизиться. |
That agreement is a first step towards a final resolution of the conflict in Uganda. However, the search for peace should be reconciled with the need not to guarantee impunity, especially for those responsible for the most serious violations of international humanitarian law. |
Это соглашение - первый шаг в направлении к окончательному урегулированию конфликта в Уганде. Однако поиски мира следует сочетать с необходимостью не гарантировать безнаказанность, в особенности тем, кто несет ответственность за самые серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The European Union stresses that the peace process must not be allowed to lose momentum and that only a definitive end to territorial disputes will guarantee stability and the opportunity for a renewed focus on sustainable development and poverty eradication. |
Европейский союз подчеркивает, что нельзя допускать перебоев в осуществлении мирного процесса и что только окончательное урегулирование территориальных споров будет гарантировать стабильность и создаст возможности для уделения повышенного внимания обеспечению устойчивого развития и искоренения нищеты. |
If the natural airflow in the main tunnel is sufficiently strong, it may guarantee one smoke-free side where people would be safe and rescue operations could take place. |
При достаточном мощном естественном воздушном потоке в основном туннеле она может гарантировать отвод дыма с участка, на котором люди могут находиться в безопасности и имеется возможность проведения аварийно-спасательных работ. |
We also learned that disarmament, demobilization and reintegration programmes, as important as they are, cannot be used to break a political impasse, nor can they guarantee security in a fragile environment. |
Мы осознали также и то, что программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, какое бы важное значение они ни имели, невозможно использовать для отыскания выходов из политических тупиков, равно как они не могут гарантировать безопасность в нестабильной обстановке. |
We wonder if it is not more appropriate to link such cantonment to the establishment and operation of the local authorities so as to guarantee the maintenance of order and security during the transitional period. |
Можно задаться вопросом о том, не было бы более разумно увязать такой вывод в места сосредоточения с созданием и функционированием местных органов власти, с тем чтобы гарантировать поддержание порядка и безопасности в течение переходного периода. |
No one can guarantee that, without determined efforts on the part of Afghanistan and sustained support over the long haul from the international community, the country will not slide towards broader conflict once again. |
Никто не может гарантировать, что, если Афганистан не будет прилагать целеустремленные усилия и получать в течение длительного времени устойчивую поддержку со стороны международного сообщества, страна не вернется к еще более широкому конфликту. |
My delegation believes that no legislative measures and no amount of police action, intelligence-gathering or military force can ever guarantee our safety while millions of disaffected and marginalized people across the world continue to suffer the threat of hunger and debilitating poverty. |
Моя делегация считает, что никакие законодательные меры и никакие политические действия, сбор информации или военная сила никогда не могут гарантировать нашей безопасности, пока миллионы недовольных и маргинализированных людей во всем мире продолжают страдать от угрозы голода и крайней бедности. |
They have been analysed yet again in recent days, but, for various reasons, it is not yet possible to guarantee their viability. |
В последние несколько дней они еще раз были проанализированы, но, в силу различных причин, пока еще не представляется возможным гарантировать их жизнеспособность. |
Nowadays the changes brought about by the fast pace of scientific discoveries and technological progress raise crucial questions that open up new avenues for ethical reflection, to guarantee that humanity could benefit of these extraordinary achievements in a harmonious way. |
В настоящее время в связи с переменами, обусловленными стремительным прогрессом в области науки и техники, возникают такие принципиально важные вопросы, которые заставляют по-новому оценивать этические аспекты, с тем чтобы гарантировать человечеству возможность гармонично использовать эти удивительные достижения. |
He also continued, in his report of 13 December 2002,20 to call on the international community to provide urgent budgetary assistance to Guinea-Bissau so that the Government can address pressing short-term obligations and guarantee the minimum functioning of the State. |
В своем докладе от 13 декабря 2002 года20 он вновь обратился к международному сообществу с призывом оказать неотложную бюджетную помощь Гвинее-Бисау, с тем чтобы правительство могло погашать основные краткосрочные обязательства и гарантировать минимальное функционирование государства. |