Such scholarship support and student loans from Governments, foundations and the private sector have become essential to guarantee access to these programmes regardless of the financial status of the student. |
Если правительства, фонды и частный сектор не будут финансировать предоставление стипендий и студенческих займов, трудно гарантировать, что в этих программах смогут принимать участие учащиеся с разным уровнем достатка. |
They should guarantee that the investigation and prosecution of any actor in the judicial system safeguards the person's right to a fair hearing. |
Он должен гарантировать, что расследование и судебное преследование в отношении любого участника судебной системы проводится при обеспечении соблюдения права человека на справедливое судебное разбирательство. |
(a) Guarantee full access for indigenous persons to bilingual public defenders and justice officials in judicial proceedings; |
а) гарантировать представителям коренных народов полный доступ к государственным защитникам и двуязычным сотрудникам суда в ходе судебных разбирательств; |
This would guarantee close alignment of ICT with business as well as raise the value of ICT as an enabler, strategic asset and tool for improving cost-effectiveness. |
Это позволило бы гарантировать тесную увязку использования ИКТ с основной деятельностью, а также повысить ценность ИКТ в качестве катализатора, стратегического актива и инструмента повышения эффективности с точки зрения затрат. |
An additional step would be to include low-enriched uranium with higher enrichment levels (up to 20 per cent) in the existing backup mechanisms, in order to guarantee fuel supplies to reactors for research and isotope production. |
Дополнительным шагом в данном направлении стало бы включение в существующие резервные механизмы низкообогащенного урана с высокой степенью обогащения (до 20 процентов), с тем чтобы гарантировать поставки топлива для исследовательских реакторов и реакторов по производству изотопов. |
However, while the professional capacity of the justice and security systems are being developed, greater attention will need to be paid to ensuring that underlying these efforts is a vibrant political society to better guarantee the legitimacy of these institutions. |
Вместе с тем, хотя профессиональный потенциал систем правосудия и безопасности развивается, больше внимания нужно будет уделять обеспечению того, чтобы в основе этих усилий лежало полное энергии политическое общество, дабы лучше гарантировать легитимность этих институтов. |
The expenditure review by the United Nations and the World Bank should provide valuable insights into current budgets, as well as how better to guarantee that the Government will be able to sustainably pay and equip its security forces. |
Обзор расходов, проводимый Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком, должен дать ценное представление о нынешних бюджетах и о том, как лучше гарантировать способность правительства последовательно платить довольствие своим силам безопасности и оснащать их. |
Proprietary solutions requiring purchase of software licences may not guarantee a level playing field for public and private stakeholders; and |
Решения, предполагающие приобретение прав и требующие покупки лицензий на программное обеспечение, не могут гарантировать равных условий для государственных и частных заинтересованных сторон; и |
Also calls on the United Nations to assist recipient countries in preventing the cross-border circulation of weapons so as to guarantee the safety of refugees; |
также призывает Организацию Объединенных Наций оказывать принимающим странам содействие в предотвращении трансграничного перемещения оружия, с тем чтобы гарантировать безопасность беженцев; |
Encourages parliaments to work together with civil society on issues of peace and security in order to better guarantee and improve protection of the human rights of citizens; |
рекомендует парламентам сотрудничать с гражданским обществом по вопросам мира и безопасности, с тем чтобы лучше гарантировать и улучшать защиту прав человека граждан; |
States parties should guarantee equality between women and men in their constitutions and should eliminate any constitutional exemptions that would serve to protect or preserve discriminatory laws and practices with regard to family relations. |
Государства-участники должны гарантировать, что их конституции закрепляют равные права женщин и мужчин, а также ликвидировать все конституционные нормы, защищающие или сохраняющие дискриминационные законы и практику в отношении семейных отношений. |
In particular, the families of detainees have reported cases of failure by the judicial system to guarantee due process and to redress the abuses committed by the authorities. |
В частности, семьи задержанных сообщали о случаях, когда судебная система не могла гарантировать надлежащее судебное разбирательство и возмещение ущерба, обусловленного злоупотреблениями со стороны властей. |
It primarily aims to guarantee to each person, individually or as part of a group, permanent and secure access to diets that are adequate from the nutritional point of view, sustainably produced and culturally acceptable. |
Прежде всего оно направлено на то, чтобы гарантировать каждому человеку, как в отдельности, так и как члену группы, постоянный и надежный доступ к надлежащим с точки зрения пищевой ценности рационам питания, обеспечиваемым устойчивым способом и учитывающим культурные особенности. |
This would be the case, for example, if a State fails to call upon international assistance in situations of natural disaster or where, for whatever reason, it is unable with its own resources to guarantee the basic freedom from hunger. |
Например, это имело бы место в том случае, если бы государство не обратилось за международной помощью в ситуациях стихийного бедствия или когда оно по какой-либо причине не в состоянии гарантировать основное право на свободу от голода, используя собственные средства. |
In El Salvador, the Office of the Human Rights Ombudsman has prepared three national reports since 2007 proposing the development of an appropriate legal and political food and nutrition security framework to guarantee the right to food. |
В Сальвадоре с 2007 года Управлением Омбудсмена по правам человека подготовлено три национальных доклада, содержащих предложения, касающиеся разработки соответствующей правовой и политической базы в области продовольственной и пищевой безопасности, с тем чтобы гарантировать право на питание. |
It requested the State party to provide, by 31 July 2013, information on measures taken against those responsible for such acts and to guarantee the right to land of Terribe and Bribri peoples. |
Он просил государство-участник сообщить к 31 июля 2013 года информацию о мерах, принятых по отношению к лицам, виновным в таких действиях, и гарантировать право на землю народов террибе и брибри. |
(e) Guarantee that the de facto enjoyment of rights by all individuals in the Russian Federation is not dependent on residence registration. |
ё) гарантировать, чтобы фактическое осуществление прав всеми лицами в Российской Федерации не зависело от регистрации по месту жительства. |
He argued that it was necessary to ensure the participation of all eligible voters in the electoral process so as to guarantee a free and transparent election. |
Он заявил, что такая мера является необходимой для обеспечения участия в процессе выборов всех имеющих право голоса избирателей, чтобы гарантировать свободные и транспарентные выборы. |
The Special Representative informed the Council on progress made by the Government of South Sudan, and on the implementation of the UNMISS mandate, and she also stressed critical areas where more work was required to guarantee sustainable peace in the country. |
Специальный представитель проинформировала Совет о достигнутом правительством Южного Судана прогрессе и о ходе осуществления мандата МООНЮС и особо выделила также важнейшие области, в которых требуются дополнительные усилия для того, чтобы гарантировать прочный мир в этой стране. |
(e) Guarantee that children without a birth certificate are not deprived of access to education, health care and other social services. |
ё) гарантировать, что дети, не имеющие свидетельства о рождении, не будут лишены доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и другим социальным услугам. |
Neither the pursuit nor the retention of nuclear weapons could ever guarantee a nation's peace and security, nor enhance regional or international security. |
Ни создание, ни сохранение ядерного оружия не может гарантировать государствам мир и безопасность, равно как и не может укрепить региональную или международную безопасность. |
It should also guarantee access to its territory to all Tibetans who may have a valid refugee claim and refer them to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Ему следует также гарантировать доступ на свою территорию всем тибетцам, которые могут иметь законные основания претендовать на статус беженца, и переадресовывать их в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The State party should systematically guarantee access to a lawyer, doctor and family members to persons held in custody or pre-trial detention and ensure that they are brought promptly before a judge. |
Государству-участнику нужно систематически гарантировать лицам, которые подвергнуты задержанию или предварительному заключению, доступ к адвокату, к врачу и к своей семье и обеспечивать их скорейшую доставку в суд. |
The State party should end indefinite detention for asylum seekers and migrants and guarantee them access to independent, qualified and free legal advice and representation, in order to ensure that persons in need of international protection are duly recognized and refoulement is prevented. |
Государству-участнику следует прекратить практику взятия просителей убежища и иммигрантов под стражу на неопределенный срок и гарантировать им доступ к независимой, квалифицированной и бесплатной правовой помощи и к адвокату для обеспечения должного учета потребностей нуждающихся в международной защите лиц и недопущения возвращения. |
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that countries of origin and destination should guarantee rights and freedom of human mobility and residence and incorporate in their policies the potential of migration for human development, well-being, interculturality, inclusion and coexistence. |
Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что страны происхождения и назначения должны гарантировать права и свободу передвижения и места жительства и учитывать в своей политике потенциал миграции для человеческого развития, благосостояния, межкультурного обмена, инклюзивности и сосуществования. |