In order to guarantee their freedom of expression, opinion, publication and dissemination, press representatives are allowed to form associations of their own. |
С тем чтобы гарантировать собственную свободу выражения мнений, публикаций и распространения информации представители печати имеют право образовывать свои объединения. |
All efforts must lead towards that goal, which, we are convinced, will guarantee a just, lasting and comprehensive solution to the conflict. |
Все усилия должны вести к достижению именно этой цели, что, мы убеждены, будет гарантировать справедливое, прочное и всеобъемлющее урегулирование конфликта. |
It encouraged the Government to guarantee, in the framework of ongoing legislative proposals, access to justice and the right to reparations in a non-discriminatory manner in conformity with international norms. |
Она призвала правительство гарантировать, при реализации предложений по совершенствованию законодательства, доступ к правосудию и право на возмещение без какой-либо дискриминации и в соответствии с международными нормами. |
Previous reports of the High Commissioner highlighted the need to guarantee the rights of all victims and the importance of placing them at the centre of relevant public debates. |
В своих предыдущих докладах Верховный комиссар подчеркивала необходимость гарантировать права всех жертв и важность основного внимания к их проблемам в соответствующих публичных дискуссиях. |
Their aim was to guarantee housing for persons who had just obtained the status of refugees and to enable them to participate in an initial integration programme. |
Их цель - гарантировать жилье лицам, недавно получившим статус беженца, и дать им возможность участвовать в одной из стартовых интеграционных программ. |
In Spain, all lawyers without exception were required to participate in the rotation of court appointed lawyers so as to guarantee proper legal assistance. |
В Испании все адвокаты без исключения обязаны участвовать в поочередном официальном назначении адвокатов, с тем чтобы гарантировать качественную юридическую помощь. |
He also wished to know whether the State party intended to create a mechanism that would guarantee genuinely effective processing of such complaints. |
Наряду с этим хотелось бы знать, намерено ли государство-участник создать механизм, позволяющий гарантировать подлинно эффективную обработку такого рода жалоб. |
Belgium attached considerable importance to combating impunity, saying that to complete reconciliation and achieve lasting peace, it was crucial to guarantee independent, impartial justice. |
Придавая большое значение борьбе с безнаказанностью, делегация Бельгии заявила, что для окончательного примирения и установления долгосрочного мира важно гарантировать независимое, беспристрастное правосудие. |
The Meeting agreed that regular inspections of correctional facilities by competent authorities or institutions could guarantee the security of inmates and effectively contribute to ensuring compliance with the standards and norms related to the treatment of prisoners. |
По мнению Совещания, регулярные инспекции исправительных учреждений компетентными органами или учреждениями могут гарантировать безопасность заключенных и эффективно содействовать обеспечению соблюдения стандартов и норм, касающихся обращения с заключенными. |
The articles are designed to guarantee the lawfulness of arrests and prevent the arbitrary exercise of this right in a manner that results in illegal abuses by the authorities. |
Эти статьи призваны гарантировать законность арестов и не допустить произвольного осуществления этого права таким образом, что следствием этого станут незаконные злоупотребления со стороны властей. |
The High Commissioner also encourages the Government to guarantee the sustainability of the early warning system of the Ombudsman's Office and CIAT by providing timely budgetary allocations. |
Верховный комиссар также призывает правительство гарантировать устойчивость системы раннего предупреждения Управления омбудсмена и МКРП путем своевременного выделения бюджетных ассигнований. |
In consultation with all business associations, the legal foundation for a new model is currently being developed, which will guarantee the necessary minimum standards for the Liechtenstein business location. |
В настоящее время в консультации со всеми ассоциациями предпринимателей разрабатывается правовая основа для новой модели, которая будет гарантировать необходимые минимальные стандарты для дислокации лихтенштейнской промышленности. |
The Buildings Decree aims to guarantee the structural quality of buildings in terms of safety, health, functionality and energy-efficiency. |
Декрет о жилищном строительстве призван гарантировать качество жилых зданий с точки зрения безопасности, санитарных норм, функциональности и энергоэффективности. |
If you're trying to test my patience, Mr. stilinski, I guarantee it'll be a failing grade. |
Если вы испытываете мое терпение, мистер Стилински, могу гарантировать, что поставлю вам неуд. |
We asked them to stay away from the whole airport tape thing, - but we can't guarantee - all right, I'll do it. |
Мы попросили их воздержаться от вопросов о записи из аэропорта, но нельзя гарантировать... |
They seem to be contained for now but I can't guarantee it'll stay that way. |
Похоже, мы сдерживаем их, но не могу гарантировать, что надолго. |
The vote - how many can you guarantee? |
Голосование - сколько ты можешь гарантировать? |
(captain on intercom) All right, but I can't guarantee what the turbulence will be at that altitude. |
Хорошо, но я не могу гарантировать, что на этой высоте не будет турбулентности. |
You have me re-routing so many power relays and transfer coils I can't guarantee this will work without running diagnostics. |
Ты заставил меня перенаправить столько реле и передающих катушек, что я не могу гарантировать, что оно заработает без диагностики. |
Second, the legislature must guarantee that the German legal system is capable of rectifying any violations of international law committed by its own State organs. |
Во-вторых, законодательная власть должна гарантировать, что германская правовая система способна исправлять любые нарушения международного права, совершаемые ее государственными органами. |
Effective progress on the Lebanese and Syrian tracks must guarantee the return of Syria's full sovereignty over the Golan Heights and guarantee also full implementation of Security Council resolution 425 (1978) on withdrawal from the occupied Lebanese South. |
Эффективный прогресс на ливанском и сирийском направлениях должен гарантировать возвращение полного суверенитета Сирии над Голанскими высотами и гарантию также полного осуществления резолюции 425 (1978) Совета Безопасности о выводе войск из оккупированного южного Ливана. |
Paragraph (1) enabled a domestic certification authority to guarantee, to the same extent as its own certificates, the correctness of the details of the foreign certificate, and to guarantee that the foreign certificate was valid and in force. |
Пункт 1 позволяет национальным сертификационным органам гарантировать - в той же мере, что и в отношении своих собственных сертификатов - правильность содержащейся в иностранном сертификате информации, а также его действительность и законную силу. |
A guarantee of non-discrimination was lacking, as was a legal definition of discrimination, even though article 2 of the Convention obligated States parties to guarantee equality in the public, private and domestic spheres. |
Гарантия недопущения дискриминации, а также юридическое определение дискриминации отсутствуют, хотя статья 2 Конвенции обязывает государства, являющиеся ее участниками, гарантировать равенство в общественной, личной и семейной жизни. |
In order to guarantee equality between men and women, the Government of Burundi has taken measures and developed policies to guarantee progress in the exercise of human rights and fundamental freedoms on an equal basis. |
Для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами правительство Бурунди приняло меры и выработало направления политики, с тем чтобы гарантировать прогресс и осуществление прав человека и основных свобод на равноправной основе. |
To get a permit from the Employment Service, the employer has to leave a monetary guarantee of several thousand new shekels to guarantee that the worker will remain with him and leave the country on completion of the work. |
Чтобы получить разрешение от Службы найма, работодатель должен внести залог в размере нескольких тысяч новых шекелей и гарантировать, что рабочий будет занят на его предприятии и покинет страну после завершения работы. |