| 108.64 Set up all kinds of measures to guarantee a comprehensive response to ritual infanticide. | 108.64 принять все возможные меры с тем, чтобы гарантировать всеобъемлющее реагирование на ритуальное детоубийство. |
| It appreciated Myanmar's intention to review legislation to guarantee freedom of expression, association and assembly. | Она одобрила намерение Мьянмы пересмотреть законодательство, с тем чтобы гарантировать свободу мнений, свободу ассоциации и свободу собраний. |
| States must also guarantee that the process of law and policy formulation is fair and transparent and inclusive of all affected workers. | Государства также должны гарантировать справедливость и прозрачность процесса разработки законодательства и политики и участие в нем всех заинтересованных трудящихся. |
| A strong rule of law was therefore needed to guarantee the universal enjoyment of human rights. | Таким образом, устойчивое верховенство права необходимо для того, чтобы гарантировать универсальное осуществление прав человека. |
| It applauded the initiatives to guarantee the enjoyment of the right to education. | Он высоко отозвался об инициативах, призванных гарантировать осуществление права на образование. |
| Continue implementing a non-discriminatory and inclusive policy and guarantee quality education to all girls and boys in the country. | Продолжать осуществлять недискриминационную и инклюзивную политику и гарантировать качественное образование всем мальчикам и девочкам в стране. |
| Strengthen the Federal Government's efforts to guarantee freedom of religion to everyone in this world's largest democracy. | Наращивать усилия федерального правительства, призванные гарантировать свободу религии каждому человека в этой крупнейшей в мире демократической стране. |
| States have an immediate obligation to guarantee non-discrimination in the exercise of the rights to water and sanitation. | На государства возлагается непосредственное обязательство гарантировать недискриминацию в порядке осуществления права на воду и санитарные услуги. |
| States must guarantee access to justice in practice by ensuring that mechanisms are accessible, affordable, timely and effective. | Государства должны гарантировать доступ к правосудию на практике, обеспечивая в этих целях доступность, приемлемость, своевременность и эффективность этих механизмов. |
| States and donors must do all that they could to provide essential social services and guarantee economic opportunities. | Государства и доноры должны делать все, что в их силах, чтобы обеспечить оказание основных социальных услуг и гарантировать экономические возможности. |
| Peacekeeping operations should contribute to peacebuilding so as to guarantee a smooth transition towards development and stability. | Операции по поддержанию мира должны способствовать миростроительству и гарантировать плавный переход к этапу развития и стабильности. |
| She asked what the United Nations did to guarantee the protection of civilians in the occupied territories. | Она спрашивает, что Организация Объединенных Наций делает для того, чтобы гарантировать защиту гражданского населения на оккупированных территориях. |
| The State must guarantee fairness to its citizens and they in turn must respond with trust in the institutions. | Государство должно гарантировать честность своим гражданам, и в ответ они должны проявлять уважение к учреждениям. |
| That will guarantee the rights and interests of all nations and will reinforce partnerships and cooperation among them. | Это будет гарантировать права и интересы всех государств и укрепит партнерство и сотрудничество между ними. |
| The occupying Power must fulfil its obligations under the Geneva Conventions and guarantee the provision of aid, humanitarian assistance and basic services. | Оккупирующая держава должна выполнять свои обязательства в соответствии с Женевскими конвенциями и гарантировать предоставление помощи, гуманитарного содействия и важнейших услуг. |
| The system must guarantee transparency, efficiency, independence and due process. | Система должна гарантировать транспарентность, эффективность, независимость и должное судопроизводство. |
| However, electoral democracy on its own is seldom enough to guarantee accountability. | Однако выборная демократия как таковая встречается достаточно редко для того, чтобы можно было гарантировать подотчетность. |
| The Government of the Sudan affirms its commitment to taking all measures that will guarantee protection of citizens and enhance human rights protection. | Правительство Судана подтверждает свою приверженность принятию всех мер, которые будут гарантировать защиту граждан и укреплять защиту прав человека. |
| As orders were made only once a year, the country office could not guarantee the availability for sale of successful items. | Поскольку заказы размещаются один раз в год, страновое отделение не могло гарантировать наличие успешно продаваемых товаров. |
| Moreover, a set of policy instruments need to be considered to guarantee that the targeted effects can materialize. | Кроме того, необходимо принимать во внимание целую совокупность инструментов политики, с тем чтобы гарантировать практическое воплощение запланированных результатов. |
| The efforts of the international community to guarantee a lasting settlement to this crisis as quickly as possible must be stepped up. | Необходимо, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия, призванные гарантировать прочное урегулирование кризиса в кратчайшие возможные сроки. |
| Government should provide security of land tenure and guarantee the correctness of land records. | З. Правительству следует обеспечить безопасность прав собственности на землю и гарантировать правильность земельного учета. |
| There is an urgent need for implementation of concrete measures to address these conditions and guarantee women's development. | Настоятельно необходимо обеспечить принятие конкретных мер, с тем чтобы улучшить эти условия и гарантировать возможности развития женщин. |
| All parties should guarantee safe passage for relief workers and lift all operational restrictions. | Все стороны должны гарантировать беспрепятственное передвижение сотрудников гуманитарных организаций и снять все оперативные ограничения. |
| The local FARDC Commander explained that his troops were poorly equipped and too few in number to guarantee the security of the population in Kalonge. | Командир отряда ВСДРК объяснил, что его солдаты были плохо вооружены и слишком малочисленны, чтобы гарантировать безопасность населения Калонге. |