108.64 Set up all kinds of measures to guarantee a comprehensive response to ritual infanticide. |
108.64 принять все возможные меры с тем, чтобы гарантировать всеобъемлющее реагирование на ритуальное детоубийство. |
It appreciated Myanmar's intention to review legislation to guarantee freedom of expression, association and assembly. |
Она одобрила намерение Мьянмы пересмотреть законодательство, с тем чтобы гарантировать свободу мнений, свободу ассоциации и свободу собраний. |
States must also guarantee that the process of law and policy formulation is fair and transparent and inclusive of all affected workers. |
Государства также должны гарантировать справедливость и прозрачность процесса разработки законодательства и политики и участие в нем всех заинтересованных трудящихся. |
A strong rule of law was therefore needed to guarantee the universal enjoyment of human rights. |
Таким образом, устойчивое верховенство права необходимо для того, чтобы гарантировать универсальное осуществление прав человека. |
It applauded the initiatives to guarantee the enjoyment of the right to education. |
Он высоко отозвался об инициативах, призванных гарантировать осуществление права на образование. |
Continue implementing a non-discriminatory and inclusive policy and guarantee quality education to all girls and boys in the country. |
Продолжать осуществлять недискриминационную и инклюзивную политику и гарантировать качественное образование всем мальчикам и девочкам в стране. |
Strengthen the Federal Government's efforts to guarantee freedom of religion to everyone in this world's largest democracy. |
Наращивать усилия федерального правительства, призванные гарантировать свободу религии каждому человека в этой крупнейшей в мире демократической стране. |
States have an immediate obligation to guarantee non-discrimination in the exercise of the rights to water and sanitation. |
На государства возлагается непосредственное обязательство гарантировать недискриминацию в порядке осуществления права на воду и санитарные услуги. |
States must guarantee access to justice in practice by ensuring that mechanisms are accessible, affordable, timely and effective. |
Государства должны гарантировать доступ к правосудию на практике, обеспечивая в этих целях доступность, приемлемость, своевременность и эффективность этих механизмов. |
States and donors must do all that they could to provide essential social services and guarantee economic opportunities. |
Государства и доноры должны делать все, что в их силах, чтобы обеспечить оказание основных социальных услуг и гарантировать экономические возможности. |
Peacekeeping operations should contribute to peacebuilding so as to guarantee a smooth transition towards development and stability. |
Операции по поддержанию мира должны способствовать миростроительству и гарантировать плавный переход к этапу развития и стабильности. |
She asked what the United Nations did to guarantee the protection of civilians in the occupied territories. |
Она спрашивает, что Организация Объединенных Наций делает для того, чтобы гарантировать защиту гражданского населения на оккупированных территориях. |
The State must guarantee fairness to its citizens and they in turn must respond with trust in the institutions. |
Государство должно гарантировать честность своим гражданам, и в ответ они должны проявлять уважение к учреждениям. |
That will guarantee the rights and interests of all nations and will reinforce partnerships and cooperation among them. |
Это будет гарантировать права и интересы всех государств и укрепит партнерство и сотрудничество между ними. |
The occupying Power must fulfil its obligations under the Geneva Conventions and guarantee the provision of aid, humanitarian assistance and basic services. |
Оккупирующая держава должна выполнять свои обязательства в соответствии с Женевскими конвенциями и гарантировать предоставление помощи, гуманитарного содействия и важнейших услуг. |
The system must guarantee transparency, efficiency, independence and due process. |
Система должна гарантировать транспарентность, эффективность, независимость и должное судопроизводство. |
However, electoral democracy on its own is seldom enough to guarantee accountability. |
Однако выборная демократия как таковая встречается достаточно редко для того, чтобы можно было гарантировать подотчетность. |
The Government of the Sudan affirms its commitment to taking all measures that will guarantee protection of citizens and enhance human rights protection. |
Правительство Судана подтверждает свою приверженность принятию всех мер, которые будут гарантировать защиту граждан и укреплять защиту прав человека. |
As orders were made only once a year, the country office could not guarantee the availability for sale of successful items. |
Поскольку заказы размещаются один раз в год, страновое отделение не могло гарантировать наличие успешно продаваемых товаров. |
Moreover, a set of policy instruments need to be considered to guarantee that the targeted effects can materialize. |
Кроме того, необходимо принимать во внимание целую совокупность инструментов политики, с тем чтобы гарантировать практическое воплощение запланированных результатов. |
The efforts of the international community to guarantee a lasting settlement to this crisis as quickly as possible must be stepped up. |
Необходимо, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия, призванные гарантировать прочное урегулирование кризиса в кратчайшие возможные сроки. |
Government should provide security of land tenure and guarantee the correctness of land records. |
З. Правительству следует обеспечить безопасность прав собственности на землю и гарантировать правильность земельного учета. |
There is an urgent need for implementation of concrete measures to address these conditions and guarantee women's development. |
Настоятельно необходимо обеспечить принятие конкретных мер, с тем чтобы улучшить эти условия и гарантировать возможности развития женщин. |
All parties should guarantee safe passage for relief workers and lift all operational restrictions. |
Все стороны должны гарантировать беспрепятственное передвижение сотрудников гуманитарных организаций и снять все оперативные ограничения. |
The local FARDC Commander explained that his troops were poorly equipped and too few in number to guarantee the security of the population in Kalonge. |
Командир отряда ВСДРК объяснил, что его солдаты были плохо вооружены и слишком малочисленны, чтобы гарантировать безопасность населения Калонге. |