What measures have been taken to guarantee the rights of persons belonging to religious or linguistic minorities under article 27 of the Covenant? |
Какие меры приняты, с тем чтобы гарантировать закрепленные в статье 27 Пакта права лиц, принадлежащих к религиозным или языковым меньшинствам? |
We too share the view that exclusively military forms applied on their own and dissociated from civilian and humanitarian forms cannot guarantee the achievement of lasting peace in Bosnia and Herzegovina or in the adjoining regions. |
Мы также разделяем мнение о том, что исключительно военные формы, применяемые сами по себе, в отрыве от гражданских и гуманитарных форм, не могут гарантировать достижение прочного мира в Боснии и Герцеговине или в прилегающих районах. |
For the protection of minorities against omnipotent majority rule it is important that States enter into multilateral and complementary bilateral international obligations to respect and protect minorities and to guarantee specific minority rights. |
Для того, чтобы оградить меньшинства от засилья большинства населения, государства должны взять на себя многосторонние и дополнительно двусторонние международные обязательства уважать и защищать меньшинства и гарантировать конкретные права меньшинств. |
Significantly, the capacity of government to provide for general and individual welfare, create economic opportunity, and guarantee social protection to all has been the object of vigorous public debate, beginning in a few countries and now virtually global in its reach. |
Важное значение имеет и то обстоятельство, что способность правительства обеспечивать общее благосостояние и благополучие отдельных людей, создавать экономические возможности и гарантировать социальную защиту для всех стала предметом серьезного общественного обсуждения, которое начиналось в нескольких странах, а сейчас фактически приобрело глобальный характер. |
With due consideration for the constraints imposed by the scope of each agency's mandate and the need to guarantee respect for confidentiality, the Working Group has sought to maximize the efficiency and efficacy of human rights monitoring by encouraging information-sharing. |
С должным учетом сдерживающих факторов, обусловленных сферой охвата мандата каждого учреждения, и необходимости гарантировать уважение конфиденциальности Рабочая группа стремится в максимальной степени повышать эффективность и действенность наблюдения за соблюдением прав человека путем поощрения обмена информацией. |
Further, regular collection and review of video coverage of missile-related activities in critical areas and key equipment is conducted to guarantee that the Commission accounts for and tags all produced missiles subject to monitoring and that no production of proscribed missile systems occurs. |
Кроме того, производится регулярный сбор и просмотр видеоматериалов, касающихся связанной с производством ракет деятельности в критических районах и на основном оборудовании, чтобы гарантировать, что Комиссия учитывает и маркирует все производимые ракеты, подлежащие наблюдению, и что запрещенные ракетные системы не производятся. |
A very poor but very tight-knit society will tend to ensure the economic, social and cultural rights of all its members and likewise fully guarantee their civil and political rights. |
Крайне бедное общество с высоким уровнем внутренней солидарности может создать условия для удовлетворения экономических, социальных и культурных прав всех своих членов и гарантировать также полномасштабное осуществление их гражданских и политических прав. |
To guarantee complete respect for the zones, it would again be necessary to deploy very large numbers of ground troops with the capability of controlling the more than 1,200 square kilometres covered by each of the 20-kilometre exclusion zones. |
Для того чтобы гарантировать полное соблюдение режима этих зон, опять же потребовалось бы разместить сухопутные войска очень большой численности, обладающие способностью контролировать территорию площадью свыше 1200 кв. км, занимаемую каждой из 20-километровых запретных зон. |
First of all humanitarian reasons speak in favour of taking urgent steps by the Security Council so as to guarantee the return of persons detained by the Bosnian Serb forces to the unhindered conduct of their mission, thus calming public outrage and the concerns of their families. |
Прежде всего гуманитарные причины требуют принятия Советом Безопасности неотложных мер с целью гарантировать возвращение лиц, задержанных силами боснийских сербов, с тем чтобы они могли беспрепятственно осуществлять свою миссию, что позволит успокоить общественность и уменьшить тревогу членов их семей. |
To put peace on a solid foundation, the force of law is necessary, and although law in itself does not guarantee peace, to disregard its principles can make any action to achieve this aim arbitrary and subjective. |
Чтобы поставить мир на прочную основу, необходимо гарантировать господство права, и, хотя право само по себе не гарантирует мира, игнорирование его принципов может придать любым действиям, направленным на достижение этой цели, произвольный и субъективный характер. |
(c) The Panama Canal Authority Law must guarantee the labour rights and conditions of Canal employees; |
с) закон об Управлении Панамского канала должен гарантировать права и условия труда всего персонала, обслуживающего канал; |
The recent experience described above makes it more evident than ever that only the consent and cooperation of the parties can guarantee the protection of the safe areas with a minimal UNPROFOR troop presence. |
Описанный выше опыт, накопленный в последнее время, показывает яснее, чем когда-либо ранее, что только согласие и сотрудничество сторон могут гарантировать защиту безопасных районов при минимальном присутствии войск СООНО. |
While insisting that all necessary measures should be taken to guarantee the credibility of the referendum, Mr. Abdelaziz reiterated his full commitment to the settlement plan and pledged his continuing cooperation with MINURSO and my Deputy Special Representative. |
Настаивая на том, что следует принять все необходимые меры, чтобы гарантировать убедительность референдума, г-н Абдельазиз в то же время вновь заявил о своей полной приверженности плану урегулирования и обязался продолжать свое сотрудничество с МООНРЗС и заместителем моего Специального представителя. |
This happened even though support from the international community and assistance from the Centre for Advisory Services and Electoral Promotion were available long enough in advance to guarantee adequate training in good time and in due form. |
Это произошло несмотря на то, что заблаговременно были обеспечены поддержка международного сообщества и помощь со стороны Центра обучения и пропаганды по вопросам выборов, с тем чтобы гарантировать своевременную и надлежащую профессиональную подготовку. |
(c) The Russian Federation will guarantee unimpeded transit of humanitarian supplies through its territory for the purposes of the present Agreement; |
с) Российская Федерация будет гарантировать беспрепятственный транзит гуманитарных грузов, направляемых для целей настоящего Соглашения, через ее территорию; |
For their part, the responsible Somali authorities must guarantee that secure conditions prevail for aid agencies and their staff and that they will pursue and bring to justice the perpetrators of criminal acts. |
Со своей стороны, ответственные сомалийские власти должны гарантировать наличие безопасных условий для деятельности учреждений, занимающихся оказанием помощи, и их персонала и привлечение к ответственности и наказание лиц, виновных в совершении преступных деяний. |
We have promoted racial understanding, and sought to guarantee to everyone, without distinction as to race, colour, national or ethnic origin, the right to equality before the law in civil, political and economic rights. |
Мы способствовали укреплению расового взаимопонимания и стремились гарантировать каждому, независимо от расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, право на равенство перед законом, касающимся гражданских, политических и экономических прав. |
The final series of tests currently under way is the conclusion of a programme designed to guarantee the security and reliability of French weaponry and to acquire independent mastery of simulation techniques. |
Проводящаяся в настоящее время серия испытаний представляет собой завершение программы, цель которой заключается в том, чтобы гарантировать безопасность и надежность французского оружия и создать собственные средства имитации ядерных взрывов. |
While these reforms could not guarantee immediate results in lifting the major constraints facing their socio-economic development, nevertheless they provided a context in which growth and structural transformation could, in the long run, reinforce each other. |
Хотя эти реформы не могут гарантировать немедленную ликвидацию препятствий на пути социально-экономического развития этих стран, они, тем не менее, способствуют созданию условий для обеспечения взаимодополняющего характера процессов роста и структурных преобразований в долгосрочной перспективе. |
It is perceived as a compact, efficient, transparent and alert body that should guarantee rapid and effective United Nations action, wherever necessary, to maintain or restore peace anywhere in the world. |
Он рассматривается как компактный, эффективный, транспарентный и бдительный орган, который, когда это необходимо, должен гарантировать оперативные и эффективные действия Организации Объединенных Наций по поддержанию или восстановлению мира в любой точке земного шара. |
The importance of strengthening preventive diplomacy, so often referred to in statements, and the widespread recognition of the need to guarantee the necessary military and financial conditions to carry out peace-keeping operations effectively were two crucial areas on which Member States concentrated in particular. |
Важность укрепления превентивной дипломатии, о которой так часто упоминалось в выступлениях, а также широкое признание необходимости гарантировать необходимые военные и финансовые условия для эффективного осуществления миротворческих операций - это были две основные области, на которых государства-члены сосредоточили особое внимание. |
Bound by the heritage of our ancestors, I can guarantee that Andorra, as hitherto, will spare no effort to share with other States its history of 700 years of peace and tolerance as well as all we have learned from being a land of refuge. |
Я могу гарантировать, что, придерживаясь традиций наших предков, Андорра, как и тогда, не пожалеет усилий, чтобы поделиться с другими государствами опытом нашей 700-летней истории мира и терпимости, а также всем тем, что мы узнали, будучи мирной страной. |
The existence and programmes of the United Nations help guarantee our peace and security, and promote our economic and social development in ways we are too small to manage entirely for ourselves. |
Само существование и программы Организации Объединенных Наций помогают нам гарантировать мир и безопасность, а также способствуют нашему экономическому и социальному развитию в тех областях, где наши небольшие размеры не позволяют нам полностью управляться самостоятельно. |
They told me that they could not guarantee my safety and that it would be better if I got back on the flight. |
Они сказали мне, что не могут гарантировать моей безопасности и что было бы лучше, если бы я вернулась обратно на самолет. |
Member States have a responsibility to work with the Secretary-General and his staff to guarantee that the funds contributed to the United Nations are used wisely and efficiently. |
Государства-члены обязаны сотрудничать с Генеральным секретарем и его сотрудниками, с тем чтобы гарантировать, что средства, поступающие в Организацию Объединенных Наций, использовались разумно и эффективно. |