The Inspectors propose that the organizations should ensure the widest possible access of staff to the administration of justice and guarantee equality between the parties in adversary procedures before internal advisory and judicial bodies. |
Инспекторы предлагают организациям обеспечить как можно более широкий доступ сотрудников к отправлению правосудия и гарантировать равенство между сторонами в состязательных процессах, проводимых во внутренних консультативных и судебных органах. |
While the Convention on the Rights of the Child has made it possible to specifically improve the lives of countless individuals, work must be stepped up and expanded in order to guarantee that there will be a real difference for generations to come. |
Хотя Конвенция о правах ребенка позволила конкретно улучшить жизнь огромного числа людей, тем не менее необходимо активизировать и расширить эту работу, с тем чтобы гарантировать реальное улучшение жизни грядущих поколений. |
In the Sudan and Somalia, a strong commitment on the part of the United Nations and the international community was likewise necessary to guarantee the success of peace talks and achieve reconciliation and a lasting solution. |
Также необходима твердая приверженность со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Судане и Сомали, с тем чтобы гарантировать успех мирных переговоров, добиться примирения и прочного урегулирования. |
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. |
Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины в отношении ребенка носит преимущественно декларативный, нежели практический характер, что не дает возможности Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
Secondly, it confirms the failure of the Security Council to guarantee respect for its own resolutions - something that is due to the position of the United States, which dominates the Council. |
Во-вторых, он подтверждает неспособность Совета Безопасности гарантировать соблюдение его собственных резолюций, что объясняется позицией Соединенных Штатов, доминирующих в Совете. |
Under common article 1 of the four Geneva Conventions of 1949, all countries are obliged to abide by, and guarantee respect for, these Conventions. |
В соответствии со статьей 1, общей для всех четырех Женевских конвенций 1949 года, все страны обязаны соблюдать эти конвенции и гарантировать уважение их положений. |
In the light of this situation, the revised Act reformulated the ground for dismissal(a) and (3)) so that it could be applied more systematically, in order to increase the number of documents produced and thereby guarantee the identification of asylum seekers. |
Принимая во внимание вышесказанное, в пересмотренном законе была предусмотрена новая формулировка этой причины отказа в рассмотрении, которая позволяла применять ее более систематически в целях увеличения числа предъявляемых документов и гарантировать таким образом установление личности просителей убежища. |
It was absolutely essential to guarantee the security of all countries, so that they would not want to acquire and control nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Абсолютно необходимо гарантировать безопасность всех стран, с тем чтобы у них не возникало желания приобретать и контролировать ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения. |
Setting up quality systems that will enable all manufacturers and service organizations to guarantee that required quality is obtained at appropriate cost, especially taking into consideration environmental concerns is one of the many problems to be resolved. |
Создание систем обеспечения качества, позволяющих всем производителям и сервисным организациям гарантировать требуемое качество при соответствующих издержках, особенно с учетом экологических факторов, представляет одну из многих проблем, которые предстоит решить. |
It is essential that international instruments be strengthened, extended and effectively applied in order to guarantee the necessary protection for children, especially given the persistence of conflicts of all kinds throughout the world. |
Необходимо укреплять, расширять и активно применять международные документы, с тем чтобы гарантировать необходимую защиту детей, особенно с учетом того, что различные конфликты продолжают существовать во всем мире. |
As the President's representative in the area of domestic policy, the Ministry of the Interior is required to promote interaction and communication between the State and its citizens and guarantee and maintain individual and collective security. |
Министерство внутренних дел, выступая в качестве представителя президента Республики по вопросам внутренней политики, должно способствовать налаживанию взаимоотношений и диалога между государством и гражданами, добиваться и гарантировать индивидуальную и коллективную безопасность. |
It is the State's obligation, by law and by all means available, to provide all opportunities and facilities, both for girls and for boys, in order to guarantee their full development under conditions of equality and equity. |
Государство обязано предоставлять по закону или путем применения соответствующих мер любые возможности и средства как женщинам, так и мужчинам, с тем чтобы гарантировать их всестороннее развитие на принципах равноправия и справедливости . |
We need joint efforts, the understanding of our reliance on each other, because only such an attitude can guarantee the accomplishment of our common goals. |
Нам нужны совместные усилия, понимание того, что нам надо опираться друг на друга, ибо только такой подход может гарантировать достижение наших общих целей. |
Contrary to the 1981 version, the second sentence expressly requires the lawmaker to guarantee de jure and at the same time to promote de facto equality. |
В отличие от Конституции 1981 года, второе предложение прямо обязывает законодателя гарантировать правовое равенство и поощрять равенство фактическое. |
In practice, the right to minimum basic conditions therefore translates into a new responsibility for the State, which must guarantee that the basic human needs of food, clothing and housing are met for everyone within its jurisdiction. |
Поэтому на практике право на минимальные основные условия подразумевает возложение новой обязанности на государство, которое должно гарантировать каждому лицу в пределах его юрисдикции удовлетворение основных человеческих потребностей в питании, одежде и жилище. |
In accordance with the plan, all parties undertook to provide a secure environment in the areas under their control and to facilitate the access of United Nations personnel and guarantee their freedom of movement. |
В соответствии с этим планом все стороны обязались обеспечивать безопасные условия в районах, находящихся под их контролем, способствовать доступу персонала Организации Объединенных Наций и гарантировать свободу его передвижения. |
We must ensure that the coordinated effort of the international community is matched by a secure flow of resources in order to guarantee its success, as was agreed upon by the heads of State and Government in the Millennium Declaration. |
Мы должны добиться того, чтобы скоординированным усилиям международного сообщества соответствовало надежное поступление ресурсов, чтобы гарантировать его успех, о чем была достигнута договоренность главами государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
Italy feels that we must make it our common priority to carry forward the reform of the United Nations, so as to strengthen its ability to act and to guarantee international security in a framework of stability and peace. |
Италия считает, что продвижение реформы Организации Объединенных Наций вперед мы должны превратить в наш общий приоритет с целью укрепить ее способность действовать и гарантировать международную безопасность в условиях стабильности и мира. |
Among the policies and programmes undertaken, attention is drawn to the right to health and the duty of the State to guarantee it on an equitable basis. |
В рамках осуществляемой политики и программ акцент делается на праве на здоровье и обязанности государства гарантировать его осуществление на справедливой основе. |
We have made considerable effort in the past few years, in coordination with many countries of the world, to guarantee the faithful application of these standards and noble principles. |
В последние несколько лет мы вместе с многими странами мира предпринимали значительные усилия для того, чтобы гарантировать добросовестное применение этих стандартов и высоких принципов. |
The aim is to guarantee equal opportunity of access to education for all children between the ages of 6 and 15 by ensuring that schooling is free of charge for all. |
Поставленная цель заключается в том, чтобы гарантировать всем детям в возрасте 615 лет равные возможности получения образования, обеспечивая для всех детей бесплатное школьное обучение. |
The Fome Zero Programme had been launched at the beginning of the current Administration in order to tackle hunger and guarantee food security and adequate nutrition for the whole population. |
В начальный период деятельности нынешнего правительства была начата программа "Fome Zero", призванная решить проблему голода и гарантировать всему населению продовольственную безопасность и достаточное питание. |
The existing legal arrangement, which is to guarantee satisfaction of wage claims for employees whom their employer does not pay, applies only to the scope of the Act on Bankruptcy and Settlement. |
Ныне действующее законодательство, призванное гарантировать удовлетворение требований работников по заработной плате, не выплаченной работодателем, применяется только в рамках закона о банкротстве и урегулировании. |
She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. |
Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур. |
The Committee recommends that the relevant human rights legislation be amended so as to guarantee access to a competent tribunal and to an effective remedy in all cases of discrimination. |
Комитет рекомендует принять соответствующее законодательство в области прав человека с тем, чтобы гарантировать доступ к компетентным судам и эффективным средствам правовой защиты во всех случаях дискриминации. |