Calls on the Libyan authorities to guarantee access to human rights and humanitarian organizations, including human rights monitors; |
призывает ливийские власти гарантировать доступ правозащитным и гуманитарным организациям, в том числе наблюдателям за осуществлением прав человека; |
Such an approach, by providing incentives for membership and compliance, can guarantee the longevity, integrity and credibility of the NPT. |
Такой подход, обеспечивая стимулы для присоединения к ним и их соблюдения и выполнения, способен гарантировать долговечность, целостность и авторитет ДНЯО. |
We call for urgent and effective action to guarantee women their right to physical and psychological integrity and a life free of fear and violence. |
Мы призываем принять срочные и эффективные меры, чтобы гарантировать женщинам их право на физическую и психологическую неприкосновенность и жизнь, свободную от страха и насилия. |
While there is no guarantee that the enhanced arrangements will deliver IPSAS-compliant financial statements, the steps taken and the results so far are positive. |
Хотя нельзя гарантировать, что усовершенствование таких механизмов будет содействовать подготовке финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС, такие меры принимаются и достигнутые до настоящего времени результаты являются положительными. |
Mr. Hyassat (Jordan) said that quotas had been set to guarantee the representation of women and minorities in parliament. |
Г-н Хиасат (Иордания) говорит, что квоты были введены для того, чтобы гарантировать представленность женщин и меньшинств в парламенте. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts in providing mental health services for children and guarantee access to psychological and psychosocial assessments and services, including counselling support. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предоставлению детям услуг по линии охраны психического здоровья и гарантировать доступ к психологическим и психосоциальным оценкам и услугам, включая консультационную поддержку. |
Discussions focused on the role played by different stakeholders, in both the public and private sectors, and showed that national ownership could actually guarantee long-term sustainability of such initiatives. |
Обсуждения касались роли различных заинтересованных сторон как в государственном, так и в частном секторах и продемонстрировали, что участие на национальном уровне может действительно гарантировать долгосрочную устойчивость таких инициатив. |
The Parties undertake to guarantee to persons belonging to national minorities the right of equality before the law and of equal protection of the law. |
Стороны обязуются гарантировать любым лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, право на равенство перед законом и на равную защиту со стороны закона. |
The State party should strengthen its efforts to enhance judicial capacity, including removal of all unnecessary obstacles, in order to guarantee equal access to justice. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по укреплению потенциала судебной власти, в том числе по устранению ненужных препятствий, с тем чтобы гарантировать равный доступ к правосудию. |
Measures were urgently needed to guarantee justice and legal remedy for the abuse of human rights derived from the activities of multinational corporations. |
Необходимо как можно скорее принять меры, позволяющие гарантировать отправление правосудия и судебную защиту в случае нарушения прав человека вследствие действий многонациональных корпораций. |
They must publicize their findings in order to guarantee that the outcomes and commitments set forth in the plan are realized in an accountable manner. |
Они обязаны публиковать соответствующие данные с целью гарантировать, что работа по достижению результатов и выполнению обязательств, предусмотренных в плане, ведется подотчетным образом. |
National law should guarantee productive employment and decent work for all, including migrants, irrespective of status and circumstances, in countries of origin and destination. |
Национальное законодательство должно гарантировать производительную занятость и достойную работу для всех, включая мигрантов, независимо от статуса и обстоятельств, в странах происхождения и назначения. |
While several experts supported this proposal, some others pointed out that those alternative criteria should be developed to guarantee a minimum performance of LED light sources. |
Хотя ряд экспертов поддержали это предложение, некоторые другие отметили необходимость разработки альтернативных критериев, с тем чтобы гарантировать минимальный уровень эксплуатационных характеристик светодиодных источников света. |
In order to guarantee the rights of the person making the opposition, the tribunals have seven days to enrol the case concerning the opposition. |
Для того чтобы гарантировать права лиц, заявивших протест, суды располагают семью днями для регистрации дела, касающегося заявленного протеста. |
111.83 Guarantee the protection of all internally displaced persons regardless of their ethnic origin (Austria); |
111.83 гарантировать защиту всех внутренне перемещенных лиц независимо от их этнического происхождения (Австрия); |
It has taken under advisement a small group (42) of recommendations whose implementation it cannot, for the time being, guarantee. |
Она приняла к сведению небольшую часть (42) рекомендаций, осуществление которых она в настоящее время не может гарантировать. |
The importance of press freedom and freedom of expression in a democratic society is paramount, and the Government should fully guarantee these rights. |
Важность свободы прессы и свободы слова в демократическом обществе имеет первостепенное значение, и правительство должно полностью гарантировать эти права. |
In addition, the ties between peacekeeping and peacebuilding should be strengthened so as to guarantee national ownership of capacity-building and economic recovery. |
Кроме того, необходимо укрепить связь между миротворчеством и миростроительством, с тем чтобы гарантировать наличие национальной ответственности за укрепление потенциала и восстановление экономики. |
We encourage efforts geared towards strengthening the role of public prosecution services to guarantee in our activities the application of human rights and the rule of law. |
Мы поощряем усилия, направленные на укрепление роли публичных прокурорских служб, с тем чтобы гарантировать в нашей деятельности уважение прав человека и утверждения принципа верховенства права. |
Promote the United Nations Indigenous Peoples' Partnership in Burundi in order to guarantee the right to education |
Пропагандировать в Бурунди программу Партнерства Организации Объединенных Наций с представителями коренных народов с целью гарантировать право на образование. |
Education was a fundamental part of the strategy, which sought to guarantee immigrant children equal access to education along with Spanish children. |
Образование является основополагающим элементом стратегии, цель которой состоит в том, чтобы гарантировать детям иммигрантов равный доступ к образованию наряду с испанскими детьми. |
Models: the model selected needed to provide flexibility, the ability to obtain external finance, and contractual compliance to guarantee performance; |
модели: выбранная модель должна обеспечивать гибкость, способность привлекать внешнее финансирование и соблюдение договорных условий, с тем чтобы гарантировать результативность; |
While efforts had been made to improve the situation, he wished to know how soon it would be possible to guarantee separate facilities in all circumstances. |
Были предприняты усилия по улучшению ситуации, однако г-н Телин хотел бы знать, когда станет возможным гарантировать такое разделение при любых обстоятельствах. |
The establishment of new international standards and the reinforcement of existing ones was the only way to guarantee the effective implementation of measures aimed at regulating and destroying weapons with grave humanitarian consequences. |
Установление новых и укрепление уже существующих международных норм является единственным способом гарантировать эффективное осуществление мер, направленных на регулирование и уничтожения оружия, применение которого влечет за собой серьезные гуманитарные последствия. |
Help guarantee the right to travel and return to one's territory; |
помогать гарантировать право на выезд из своей страны и возвращение на ее территорию; |