| With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. | Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия. |
| We share the view that universal accession to the NPT and full compliance with its obligations constitute the best way to guarantee nuclear non-proliferation. | Мы разделяем ту точку зрения, что наилучший способ гарантировать ядерное нераспространение заключается во всеобщем присоединении к Договору о нераспространении и полном соблюдении взятых по нему обязательств. |
| For equality to be genuine, we must guarantee equal opportunities, fairness, freedom from oppression and uncompromised rights. | Для того чтобы равенство было подлинным, мы должны гарантировать равные возможности, справедливость, свободу от угнетения и права, которым ничто не угрожает. |
| Democracy is the only system of government that can fully guarantee respect for human rights while fostering development, prosperity and peace. | Демократия - это единственная система правления, способная в полной мере гарантировать уважение прав человека, способствуя при этом развитию, процветанию и миру. |
| That strategy was designed to identify children who have abandoned school, promote their reinsertion and guarantee the child's retention in school. | Цель этой стратегии заключалась в том, чтобы выявить детей, бросивших школы, содействовать их повторному зачислению и гарантировать продолжение ребенком учебы в школе. |
| The Council must use all of its influence in order to guarantee total access in full security for humanitarian staff. | Совет должен использовать все свое влияние для того, чтобы гарантировать полный доступ к населению в условиях абсолютной безопасности гуманитарному персоналу. |
| To guarantee the lasting success of a given project, professionals and trained staff are required. | Для того чтобы гарантировать успешное осу-ществление того или иного проекта, необходимо обеспечить наличие соответствующих специалистов и квалифицированного персонала. |
| The recent events in Sierra Leone pointed to the need to guarantee the future of peacekeeping and its financing. | Последние события в Сьерра-Леоне указывают на необходимость гарантировать возможность проведения операций по поддержанию мира в будущем и обеспечить их финансирование. |
| The organization of military tribunals must fully guarantee their independence and their impartiality, in the same way as the ordinary courts. | Организация военных трибуналов должна в полной мере гарантировать их независимость и беспристрастность, так же, как это имеет место в случае обычных судов. |
| Any decision to be adopted must not only lead to a lasting solution, but must also guarantee that hostilities will not resume. | Любое решение, которое будет принято, должно не только привести к прочному решению, но и гарантировать, чтобы военные действия не возобновились. |
| The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. | Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
| The emergency agricultural operations conducted by FAO in recent years have sought to guarantee populations affected by the conflict sufficient food production to ensure their survival. | Чрезвычайные сельскохозяйственные операции, осуществляемые силами ФАО в последние несколько лет, нацелены на то, чтобы гарантировать населению, затрагиваемому конфликтом, производство продовольствия в объеме, достаточном для обеспечения его выживания. |
| Likewise, the Foreign Ministry demands that the United States authorities fulfil their international obligation to guarantee free and unlimited consular access to the five Cubans. | Аналогичным образом, министерство иностранных дел потребовало, чтобы американские власти выполняли международные обязательства, с тем чтобы гарантировать полный доступ консульским сотрудникам без каких-либо ограничений в отношении кубинских героев. |
| The international community, Governments and civil society must therefore redouble their efforts to guarantee women the exercise of their fundamental rights. | Поэтому международному сообществу, правительствам и гражданскому обществу необходимо удвоить усилия, направленные на то, чтобы гарантировать женщинам возможность осуществления их основных прав. |
| Guarantee funding to support, educate and train participants | гарантировать выделение средств для поддержки, просвещения и подготовки участников; |
| The Algerian State has set up judicial machinery to guarantee citizens' rights and provide the system of justice with decision-making autonomy. | В алжирском государстве созданы судебные механизмы, призванные, во-первых, гарантировать права граждан и, во-вторых, обеспечивать независимость принятия решений судебными органами. |
| The State makes every effort to guarantee the welfare of women and children through family planning services and special pre- and post-natal health care programmes. | Государство предпринимает все возможные усилия с тем, чтобы гарантировать благополучие женщин и детей путем предоставления услуг по планированию семьи и осуществления специальных программ дородового и послеродового ухода. |
| We hope that the proposals set out in the report will facilitate the search for means to guarantee compliance with international humanitarian law. | Мы надеемся, что предложения, содержащиеся в этом докладе, будут способствовать поискам путей и средств, которые помогут гарантировать соблюдение международного гуманитарного права. |
| Yet while they provide praiseworthy services, their sectorial nature means that they cannot have the kind of overall vision that only effective coordination can guarantee. | Однако, хотя они и оказывают достойные похвал услуги, их секторальный характер подразумевает, что они не способны обладать тем всеохватывающим видением, какое может гарантировать только эффективная координация. |
| The Doha Declaration requested the Chair of the Sixth International Conference to take the necessary measures to guarantee appropriate implementation and follow-up of Conference recommendations. | В Дохинской декларации Председателю шестой Международной конференции было предложено принять необходимые меры с целью гарантировать надлежащее осуществление рекомендаций, вынесенных на международных конференциях, и последующих мер в их развитие. |
| It is intended to guarantee the independence of the judiciary." | Несменяемость судьи не является его личной привилегией, а призвана гарантировать независимость правосудия. |
| In his view, legislation should guarantee that such persons could consult a lawyer within that time period. | По его мнению, законодательство должно гарантировать, чтобы такие лица могли вступать в контакт с адвокатом в течение этого периода времени. |
| There is a need for post-release assistance programmes, in order to guarantee their rehabilitation and support their social reintegration. | Необходимо разработать программы оказания помощи после освобождения, с тем чтобы гарантировать их реабилитацию и оказать поддержку в их реинтеграции в жизнь общества. |
| Similarly, the IPU can work to guarantee renewed political interest in promoting multilateral development cooperation through the United Nations. | Межпарламентский союз может также предпринять меры для того, чтобы гарантировать возобновление политической заинтересованности в содействии многостороннему сотрудничеству в целях развития с помощью Организации Объединенных Наций. |
| Please describe any measures the Government has taken to guarantee the labour rights of those employed in the informal sector. | Просьба указать любые из мер, принятых правительством с тем, чтобы гарантировать лицам, занятым в неформальном секторе, осуществление трудовых прав. |