Adequate financial, human and technical resources should be provided to improve the quality of data-collection systems where they already exist, while ensuring that civil society is involved in this process and that it is undertaken in such a way as to guarantee the protection of privacy. |
Следует предусмотреть необходимые финансовые, человеческие и технические ресурсы в целях повышения качества существующих систем сбора данных, обеспечивая при этом участие гражданского общества в данном процессе и его осуществление таким образом, чтобы гарантировать защиту неприкосновенности частной жизни. |
The decision of the Abidjan prosecutor's office to refuse the Ivorian Civil Society Federation access to its administrative premises following an internal dispute - despite a court decision - is likely to raise doubts about the willingness in some quarters of government to guarantee freedom of association. |
Решение Прокуратуры Абиджана об отказе в допуске в свои административные помещения представителей организации "Конгресс ивуарийского гражданского общества" как результат внутренних распрей, несмотря на постановление суда, заставляет усомниться в готовности определенных ветвей власти гарантировать свободу ассоциации. |
You used it to leverage me, to hold it over my head as a way to guarantee my assistance whenever you decide you need it. |
Ты использовал это для манипуляций, повесил над головой, как морковку, чтоб гарантировать моё содействие во всем, что пожелаешь. |
I can't guarantee they'll handle it particularly well, but... |
Я не могу гарантировать, что они без труда разберутся с этим, но- |
Sir, if you don't follow me now, I cannot guarantee the safety of you or the prisoner. |
Сэр, если вы немедленно со мной не пойдете, я не смогу гарантировать вашу с заключенным безопасность. |
And you can guarantee that when I return this evening, my silverware will be intact? |
И ты можешь гарантировать, что когда я вечером вернусь, мои серебряные ложки будут на месте? |
Look, he may not be pretty, but I can guarantee he'll be grateful. |
Слушай, может, он и не симпатичный, но я могу гарантировать, что он будет весьма благодарным. |
If we don't control the time or place of the meet, I can't guarantee your safety, Mike. |
Если мы не контролируем время и место встречи, то я не могу гарантировать твою безопасность, Майк. |
The School cannot guarantee the time and/or location of a student's course although every effort is made to comply with a student's request. |
Школа старается выполнять требования студентов, но не может всегда гарантировать время и местонахождение курса. Классы и время уроков могут варьироваться. |
For that price you'll have to guarantee me a pearl in each one. |
300 лир? Да за эту цену вы мне должны гарантировать жемчужину в каждом! |
You can't guarantee that I am not going to jail, right? |
Ты не можешь гарантировать, что я не попаду в тюрьму, так? |
Whoever tried to kill you, before long they'll find out and they'll try again and we can't guarantee we'll stop them. |
Кто бы ни пытался вас убить, они быстренько все выяснят и сделают новую попытку, и мы не можем гарантировать, что остановим их. |
This law, adopted unanimously on 24 June, is the outcome of a constitutional provision that requires the State to guarantee the physical and mental integrity, life and security of all persons living on our national territory. |
Этот закон, принятый единогласно 24 июня, является результатом конституционного положения, в соответствии с которым государство обязано гарантировать физическую и психическую целостность, жизнь и безопасность всех лиц, живущих на нашей национальной территории. |
As has been mentioned, all public authorities and public servants have a duty to guarantee these and all other rights to persons. |
Как отмечалось выше, все государственные органы и государственные служащие обязаны гарантировать гражданам упомянутые и все другие права человека. |
Instead, emphasis must be placed on the achievement of criteria in order to guarantee the integrity of the resumption process and ensure that any future crisis or pressure does not result in the police service facing further systemic failures. |
Вместо этого упор следует делать на соблюдении критериев, с тем чтобы гарантировать целостность процесса передачи функций и избежать дальнейших системных сбоев в работе полицейской службы под действием любого будущего кризиса или давлением иных факторов. |
Although specific action had not yet been taken in the National Congress, several other measures had been adopted to guarantee the right to abortion. |
Несмотря на то что конкретных шагов в Национальном конгрессе на этот счет пока предпринято не было, был принят ряд мер для того, чтобы гарантировать право на аборты. |
101.48. Take measures to guarantee effective access for the women victims of gender-based violence to justice, redress and protection (Brazil); |
101.48 принимать меры с целью гарантировать эффективный доступ женщин - жертв гендерного насилия к системе правосудия, компенсации ущерба и защиты (Бразилия); |
(c) Guarantee the physical integrity of all political prisoners, and in particular access to medical treatment of those in need; |
с) гарантировать физическую неприкосновенность всех политических заключенных и, в частности, обеспечить доступ к медицинскому обслуживанию нуждающихся в нем лиц; |
Furthermore, the Committee urges the State party to guarantee the economic, social and cultural rights of indigenous peoples when major projects outlined in the growth and employment strategy paper are launched. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник гарантировать соблюдение экономических, социальных и культурных прав коренных народов при реализации крупномасштабных проектов, предусмотренных в стратегическом документе по вопросам роста и занятости. |
It also recommended that Belize adopt policy measures, including special measures for the most disadvantaged and marginalized ethnic groups, in order to guarantee enjoyment of the rights in ICERD for all without discrimination. |
Он также рекомендовал Белизу принять меры политики, включая особые меры в интересах наиболее обездоленных и маргинализированных групп, с целью гарантировать осуществление всеми лицами прав, предусмотренных в МКЛРД, без какой-либо дискриминации. |
We could not always count on, or guarantee a speedy response, especially when the evidence might be inconclusive as to whether an event should be attributed to natural or deliberate causes. |
Мы не можем во всех случаях рассчитывать на быструю реакцию или гарантировать таковую, особенно когда имеющиеся свидетельства не позволяют прийти к твердому заключению относительно естественного или умышленного происхождения рассматриваемого явления. |
Guarantee freedom of expression, particularly the possibility to express criticism and opinion regarding acts of the government (Chile); |
111.73 гарантировать свободу выражения мнений, в частности возможность высказывать критику и мнения в отношении действий правительства (Чили); |
It noted that, although primary education was compulsory and free under the Constitution, Haiti was not yet in a position to guarantee full compliance with this provision on account of limited resources. |
Она отметила, что, хотя начальное школьное образование является, согласно Конституции, обязательным и бесплатным, Гаити еще не может гарантировать полного выполнения этого положения по причине ограниченного объема ресурсов. |
The bill as initially transmitted to Parliament contained provisions that did not make it possible to guarantee the independence of that institution, given that the executive selected and appointed members of the commission on the basis of a list of names submitted by the various originating bodies. |
Законопроект в том виде, в каком он первоначально был представлен в парламент, содержал положения, которые не могли гарантировать независимость этого института вследствие того, что отбор и назначение членов комиссии правительством осуществлялись на основании списка кандидатур, представленных различными по своей сути организациями. |
Morocco, the Philippines and Trinidad and Tobago had all agreed to guarantee in one or several cases that persons for whom they had successfully sought extradition would not be executed. |
Марокко, Филиппины и Тринидад и Тобаго в одном или в нескольких случаях дали согласие гарантировать, что лица, в отношении которых было удовлетворено их требование о выдаче, не будут казнены. |