According to the Constitution of Haiti, it devolves on all State organs and institutions to guarantee all fundamental rights to all citizens without distinction. |
Согласно положениям Конституции Гаити все государственные организации и учреждения должны гарантировать все основные права всем гражданам без какого-либо различия. |
Guarantee women the right of free organization or to participate in non-governmental organizations concerned with the public and political life of the country. |
Гарантировать женщинам свободу объединений и участия в любых неправительственных организациях, вовлеченных в общественную и политическую жизнь страны. |
Only the preservation of individual dignity without distinction of origin or status could guarantee harmonious coexistence between the various communities and promote the integration of foreigners. |
Лишь сохранение достоинства каждого отдельного лица без проведения различий по происхождению или статусу может гарантировать гармоничное сосуществование различных общин и содействовать интеграции иностранцев. |
To guarantee full respect for human, political and social rights, eliminating all forms of discrimination and exclusion. |
Гарантировать полное уважение прав человека, политических и социальных прав, добиваясь ликвидации всех форм дискриминации и отторжения. |
Without a basic legal framework for digital signatures, it was difficult to guarantee a reliable environment for commerce. |
Действительно, ввиду отсутствия базовых правовых рамок в данном вопросе, трудно гарантировать надежную торговую среду. |
That assistant should be available for a sufficient period to guarantee continuity of effective servicing. |
Этот сотрудник должен работать достаточно продолжительный период времени, чтобы постоянно гарантировать эффективность оказываемого содействия. |
All these acts are intended to guarantee fully the rule of law in the Republic of Paraguay . |
Все эти декреты имеют своей целью полностью гарантировать соблюдение принципа господства права в Республике Парагвай . |
Cuba considered that the appointment of a special rapporteur on these rights would not guarantee their effective promotion and protection. |
Куба считает, что назначение специального докладчика по этим правам не будет гарантировать их эффективное поощрение и защиту. |
Development must guarantee the individual a clean and safe environment, and also the right to employment, education and health. |
Развитие должно гарантировать человеку адекватную и безопасную природную среду, а также право на труд, образование и здоровье. |
It must also guarantee people the means of participating in the life of their community. |
Оно также должно ему гарантировать средства, позволяющие ему принимать участие в жизни своего общества. |
But only respect for international law can guarantee lasting peaceful coexistence between countries. |
Однако лишь соблюдение международного права может гарантировать прочное мирное сосуществование между странами. |
The Government undoubtedly has to guarantee the security of citizens effectively. |
Правительство, без сомнения, должно действенным образом гарантировать безопасность граждан. |
Major donors had provided financing for three years in order to guarantee stability of resource provision. |
Основные доноры предоставили средства на три года, с тем чтобы гарантировать стабильность в выделении ресурсов. |
There was also a body of legislation requiring the State to guarantee the cultural and linguistic autonomy of minorities. |
Кроме того, существует свод нормативных актов, в соответствии с которым государство обязано гарантировать культурную и языковую автономию меньшинств. |
I urge Members to guarantee universal access to education and ongoing enrolment in schools by offering quality educational services. |
Я настоятельно призываю членов государства-члены гарантировать доступ к образованию и постоянное посещение школ путем предоставления качественных услуг в области образования. |
Consequently, the aim of the Government is to transform this procedure in order to guarantee the everyday enjoyment of these rights more effectively. |
Поэтому правительство планирует приступить к ее реорганизации, с тем чтобы более эффективно гарантировать каждодневное осуществление этих прав. |
Accused persons are defended by qualified counsel, so as to guarantee fully their right to a defence. |
В свою очередь, подсудимые защищаются дипломированными адвокатами, с тем чтобы полностью гарантировать их право на защиту. |
All States have the right to protect their security and, even more, the obligation to guarantee it for the benefit of their citizens. |
Все государства имеют право отстаивать свою безопасность и, даже больше, обязаны гарантировать ее в интересах своих граждан. |
However, it seemed difficult to guarantee such rights. |
Однако, кажется, что эти права сложно гарантировать. |
The practice of using multiple systems contracts for these types of services will continue to guarantee prompt availability when required. |
Практика использования многосистемных контрактов для оказания таких услуг будет и далее гарантировать их быстрое предоставление, когда это необходимо. |
These, by their very nature, possess the potential to guarantee universal and permanent norms that bind all States. |
В силу своей природы они могут гарантировать универсальные и постоянные нормы, обязательные для всех государств. |
These provisions were not, however, sufficient in themselves to guarantee full application of this provision of the Convention. |
Однако сами по себе эти положения недостаточны, чтобы гарантировать применение соответствующей статьи Конвенции в полном объеме. |
Three initiatives proposing a constitutional guarantee of this right have been rejected by popular vote. |
Три инициативы, которые предлагали гарантировать это право в Конституции, были отклонены в ходе референдума. |
It would also guarantee that immigrants had equal access to economic and social resources. |
Он будет также гарантировать для иностранцев равный доступ к экономическим и социальным ресурсам. |
The wife may guarantee her husband's liabilities without the need of any court authority. |
Жена может гарантировать ответственность своего мужа, не будучи обязана получать какое-либо разрешение суда. |