Английский - русский
Перевод слова Garantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Garantee - Гарантировать"

Все варианты переводов "Garantee":
Примеры: Garantee - Гарантировать
In very rare exceptional cases there may be a need, and be deemed possible to obtain such assurances in order to guarantee the security of a person refused entry or expelled when he or she is returned to the receiving country. В крайне редких и исключительных случаях может возникнуть необходимость в получении таких заверений с целью гарантировать безопасность лица, которому отказано во въезде или которого высылают из страны, при направлении последнего в страну, которая готова его принять.
We have also begun the elaboration of a National System of Environmental Information, which will permit the identification of the necessary variables and indicators to guarantee adequate monitoring of national policy objectives and their impact on resources. В свою очередь, началось создание Национальной системы природоохранной информации, обеспечивающей идентификацию необходимых переменных величин и показателей, для того чтобы гарантировать надлежащий контроль за выполнением целей национальной политики и ее влиянием на ресурсы.
The Commissioner/COE recommended the authorities to review the role and mandate of the Ombudsman, particularly in the area of non-discrimination and police misconduct and to guarantee that he has resources to fulfil his mission effectively. Комиссар/СЕ рекомендовал руководству страны пересмотреть роль и мандат Омбудсмена, прежде всего в области недопущения дискриминации и злоупотреблений полиции, и гарантировать предоставление ему необходимых ресурсов для эффективного выполнения поставленных перед ним задач15.
He urged the Government to guarantee the independence of the judiciary, control the security organs, install a system of checks and balances and revise the current emergency legislation so that it complied fully with international human-rights standards. Оратор настоятельно призвал правительство гарантировать независимость судебных органов, осуществлять контроль за деятельностью органов безопасности, создать систему сдержек и противовесов и пересмотреть нынешнее законодательство в области чрезвычайных ситуаций, с тем чтобы оно полностью соответствовало международным стандартам, касающимся прав человека.
It is also concerned that the Ministry does not have an explicit mandate enabling it to guarantee and require the various sectors of government to promote plans and programmes geared to gender equality. Вызывает обеспокоенность и то, что указанный механизм не имеет четко сформулированного мандата, который позволял бы ему требовать от различных государственных органов более активного осуществления планов и программ по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и гарантировать их осуществление.
The Colombian State has responded with an open and transparent policy, in accordance with its international commitments, in order to protect affected citizens and to guarantee the exercise of democracy. Реакцией на это колумбийского государства, согласно его международным обязательствам, является открытая и гласная политика, направленная на то, чтобы защитить подвергаемых всему этому граждан и гарантировать торжество демократии.
My delegation therefore considers the continued existence and expansion of settlements in the Golan and the reluctance to guarantee the security of the parties to be a major stumbling block to peace. Поэтому наша делегация полагает, что дальнейшее сохранение и расширение поселений на Голанских высотах, а также нежелание гарантировать безопасность сторон являются одними из основных препятствий на пути к миру.
They had been guilty of some excesses which had been immediately punished by the authorities and he stressed that the police and military alone could not guarantee security everywhere. В некоторых случаях они были признаны виновными в превышении своих полномочий, что немедленно наказывалось властями, и он подчеркивает, что только полиция и военные не могут гарантировать безопасность повсеместно.
The arrest and prosecution of these indicted war criminals would not only serve justice, but would also contribute to accomplishing the long-term goal of national reconciliation, which alone can guarantee to Bosnia and Herzegovina the ability to free itself from the ghosts of its tragic past. Арест и судебное преследование этих лиц, которым объявлено обвинение в совершении военных преступлений, не только послужили бы делу справедливости, но и способствовали бы достижению долгосрочной цели национального примирения, которое одно может гарантировать Боснии и Герцеговине избавление от призраков трагического прошлого.
We must stem the growing gap between the developed and developing worlds in order to guarantee economic and social prosperity for all - a critical prerequisite to guaranteeing political stability, peace and security throughout the world. Мы должны остановить увеличение разрыва между развитым и развивающимся миром с тем, чтобы гарантировать экономическое и социальное процветание для всех, что является важнейшим условием гарантии политической стабильности, мира и безопасности во всем мире.
Our readiness to cooperate in the quest for solutions that will guarantee peace and stability in our subregion is great, although the internal conflicts in neighbouring countries inevitably entail costs in the defence and security areas. Наша готовность к сотрудничеству в поисках таких решений, которые могут гарантировать мир и стабильность в нашем субрегионе, велика, хотя внутренние конфликты в соседних странах неизбежно влекут за собой расходы в сферах обороны и обеспечения безопасности.
Though local police stood by, the protests appeared to be coordinated by individuals in the crowd. MONUC lodged a vigorous protest with the authorities, reminding them of their obligation to guarantee the safety and security of United Nations staff. Несмотря на присутствие местной полиции, действия демонстрантов, судя по всему, координировались кем-то из толпы. МООНДРК заявило решительный протест властям, напомнив им об обязательстве гарантировать защиту и безопасность персонала Организации Объединенных Наций.
They had also called for the promotion of human rights and the protection of the region's natural resources and urged the United Nations to guarantee adequate food supplies for the Saharan refugees in Algeria. Они также призвали содействовать реализации прав человека и обеспечить охрану природных ресурсов этого региона и обратились к Организации Объединенных Наций с настоятельным призывом гарантировать адекватное снабжение сахарских беженцев в Алжире продуктами питания.
Burkina Faso reaffirms its commitment to work towards a world free from any threat of nuclear weapons and wishes to emphasize here that the balance of terror through the arms race cannot guarantee the security of any State or any people. Буркина-Фасо вновь подтверждает свою приверженность усилиям, направленным на создание мира, свободного от любой угрозы ядерного оружия, и хочет подчеркнуть, что равновесие страха при помощи гонки вооружений не может гарантировать безопасность какого-либо государства или народа.
In that context, a draft strategy for agricultural policy for 2000-2010 was being developed which would ensure that their physical needs were met, guarantee their reproductive health and the right to education and social assistance and promote communication and sociocultural and spiritual solidarity amongst women. В данном контексте разрабатывается проект стратегии сельскохозяйственной политики на 2000-2010 годы, которая обеспечит удовлетворение физических потребностей женщин, будет гарантировать их репродуктивное здоровье и право на образование и социальную помощь и содействовать контактам и социально-культурной и духовной солидарности между женщинами.
The World Summit on Sustainable Development must address this intolerable situation, including the effects of exposure to chemicals, biological agents and dangerous working conditions on women and must work to guarantee full maternity protection as a minimum standard under ILO Convention No. 183. Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должны рассмотреть это недопустимое положение, включая воздействие на здоровье женщин химических веществ, биологических агентов и опасных условий труда, а также гарантировать полную защиту материнства в качестве минимального стандарта в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 183.
The non-contributory pension scheme was set up to guarantee special protection for women, minors, the elderly, and the disabled, who do not have access to health services and pensions under other schemes. Система пенсий, не требующая выплаты взносов, была создана для того, чтобы гарантировать специальную защиту несовершеннолетним женщинам, пожилым людям и нетрудоспособному населению, которые не имеют доступа к медицинскому обслуживанию и не получают пенсии от других систем.
Indeed, in order to guarantee an objective fulfilment of the jurisdictional functions, the magistrate cannot be held liable for the interpretation of law provisions and for the establishment of facts and evidence. Действительно, с целью гарантировать объективное выполнение судейских функций, мировой судья не может быть привлечен к ответственности за толкование положений закона и деятельность по установлению фактов или получению свидетельских показаний.
This is one reason why, to date, Ansumane Mane has not been captured, but I can guarantee that he is still in Guinea-Bissau territory. Это одна из причин, по которым Ансумане Мане до сих пор не арестован, но я могу гарантировать, что он все еще находится на территории Гвинеи-Бисау.
It should guarantee access to the High Commissioner for Human Rights and to the special rapporteurs of the Commission on Human Rights who requested it. Она должна гарантировать доступ для Верховного комиссара по правам человека и специальных докладчиков Комиссии по правам человека, которые об этом просили.
Social justice, respect for human rights and better opportunities for work and production for people in the developing world constitute the basis of a true guarantee of international security. Обеспечение социальной справедливости, уважения прав человека и создания для населения развивающихся стран более широких возможностей в плане трудоустройства и производства - вот тот базис, который позволит реально гарантировать международную безопасность.
In addition, there is no guarantee that, if the interim paper is designed expeditiously with the purpose of securing additional loans, its main objective, that is, to be participatory and inclusive, will not be significantly compromised. Кроме того, нельзя гарантировать, что в том случае, если такой промежуточный документ будет оперативно разработан с целью привлечения дополнительных займов, это не нанесет значительного ущерба его главным качествам, которыми являются опора на участие и преодоление социальной изоляции.
As a matter of fact, we are already working to comply with the spirit and the letter of the undertakings embodied in Security Council resolution 1373, within the parameters of a democratic society that aspires to guarantee the human rights of its members. Фактически, мы уже работаем над тем, чтобы претворить в конкретные действия дух и букву обязательств, содержащихся в резолюции 1373 Совета Безопасности, с точки зрения демократического общества, которое стремится гарантировать права человека своим гражданам.
Rather, they must be part of a culture of peace and of the principle of peace-building in post-conflict areas, so as to guarantee a healthy environment for those who have survived the scourge and the misery of war. Такие меры должны скорее являться составной частью культуры мира и принципов деятельности по миростроительству в постконфликтных районах, с тем чтобы можно было гарантировать здоровую окружающую среду тем людям, которые пережили страдания и бедствия войны.
Two types of steps are taken: the first is designed to guarantee equal treatment for all within State education, while the second is aimed at combating all obstacles preventing certain groups of the population from enjoying equal access to education. В стране разработаны два комплекса мер: первый комплекс призван гарантировать равенство в обращении в государственных учреждениях системы национального образования, а второй направлен на ликвидацию всех барьеров, препятствующих некоторым группам населения пользоваться равным доступом к образованию.