(b) Guarantee access by all indigenous peoples, especially those in the Autonomous Regions of the Atlantic coast, to adequate health services; |
Ь) гарантировать доступ всех коренных жителей к надлежащим услугам здравоохранения, в особенности жителей автономного региона Атлантико; |
(b) Take the necessary legislative measures to guarantee recognition by the domestic courts of the non-applicability of a statute of limitations to crimes against humanity; |
Ь) принять необходимые законодательные меры, чтобы гарантировать признание национальными юридическими инстанциями неприменимости срока давности к преступлениям против человечества; |
Such an instrument would be negotiated within the framework of the United Nations and be open, transparent, inclusive and universal in order to guarantee its effectiveness. |
Такой документ должен пройти обсуждение в Организации Объединенных Наций и быть открытым, транспарентным, всеобъемлющим и универсальным для того, чтобы гарантировать его эффективность. |
We are in the process of adopting a resolution that will enable Lebanon to adhere to the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, and plan to attend all international meetings seeking to guarantee the security and safety of civilians. |
Мы готовимся принять резолюцию, которая позволит Ливану присоединиться к Международному кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и планируем участвовать во всех международных совещаниях, имеющих целью гарантировать безопасность и защиту гражданских лиц. |
As a result, UNICEF can no longer guarantee that sufficient funds will be available to meet the most urgent needs of children in the early hours of a crisis, wherever it may strike. |
В результате ЮНИСЕФ не может больше гарантировать наличие достаточных средств для удовлетворения самых неотложных потребностей детей в первые часы кризисной ситуации независимо от места ее возможного возникновения. |
In June 2001, Azerbaijan established the State Committee for Work with Religious Institutions, considering it advisable to conduct a series of reforms to guarantee freedom of religion and to regulate relations between the State and religion. |
В июне 2001 года Азербайджан считал целесообразным провести ряд реформ, призванных гарантировать свободу религии и регламентировать отношения между государством и религиозным сообществом, создал Государственный комитет по работе с религиозными образованиями. |
The purpose of this Law is to guarantee for pregnant adolescents the right to receive comprehensive health care, to remain in the educational system, and, where necessary, to receive legal protection. |
Цель этого Закона состоит в том, чтобы гарантировать беременным девушкам-подросткам право на получение комплексной медицинской помощи, возможность продолжить обучение и, в случае необходимости, юридическую защиту. |
Ms. Hayashi pointed out that failure to address the abortion issue in Northern Ireland was not compatible with the State party's obligation under the Convention to guarantee women's reproductive rights. |
Г-жа Хаяси указывает, что провал попыток решить вопрос с абортами в Северной Ирландии идет вразрез с обязательством правительства согласно Конвенции гарантировать женщине репродуктивные права. |
We appreciate Russia's positive response to the efforts of France in its capacity as President of the European Union to arrive at a settlement of the crisis that will guarantee regional stability and spare the world a revival of the international relations that prevailed in the past. |
Мы отмечаем позитивный отклик России на усилия Франции в ее качестве Председателя Европейского союза по достижению урегулирования данного кризиса, которое будет гарантировать региональную стабильность и избавит мир от возобновления международных отношений, преобладавших в прошлом. |
It is essential that we do so, particularly in the area of agriculture, in order to guarantee world food security and to avoid a reversion to protectionist practices that would only further aggravate the situation. |
Мы обязательно должны сделать это, особенно в области сельского хозяйства, с тем чтобы гарантировать мировую продовольственную безопасность и не допустить возврата к протекционистской практике, что лишь усугубило бы ситуацию. |
Ukraine also recommended to the Government to draw particular attention to the improvement of the cooperation between the penitentiary and judicial bodies, particularly, guarantee in the legislation of the country the right to access of detainees to a lawyer immediately after detention. |
Украина также рекомендовала правительству уделить особое внимание укреплению сотрудничества между пенитенциарными и судебными органами, в частности гарантировать в законодательстве страны право задержанных на доступ к адвокату непосредственно после задержания. |
It thus recommended that Benin continue to strengthen its efforts to provide for better legal protection for the vulnerable groups and to guarantee their rights on the ground. |
В этой связи он рекомендовал Бенину и далее наращивать усилия, призванные обеспечить более надежную правовую защиту уязвимых групп и гарантировать их права на местах. |
Bahrain is currently examining the idea of creating an inter-ministerial human rights mechanism to guarantee the implementation of the recommendations made by the international treaty bodies to which Bahrain reports. |
В настоящее время Бахрейн изучает идею создания межведомственного правозащитного механизма с целью гарантировать выполнение рекомендаций международных договорных органов, которым Бахрейн направляет свои доклады. |
In this connection it is essential to guarantee the legal protection of the suspect both ex ante and ex post, and this is possible only through careful compliance with the modalities laid down by law. |
В связи с этим очень важно гарантировать правовую защиту подозреваемого как до, так и после их применения, а это возможно лишь на основе строгого соблюдения условий, установленных в законе. |
The State must guarantee the freedom of choice of occupation, free access to economic activity and the freedom to carry out such activity. |
Государство обязано гарантировать свободный выбор профессии, свободный доступ к экономической деятельности и ее свободное осуществление. |
It also stipulates the scope of the limitation of basic human rights and the obligation of the state to reaffirm and guarantee the inviolability of individual human rights. |
В ней также определяются пределы основных прав человека и обязательство государства подтверждать и гарантировать незыблемость прав человека каждого индивидуума. |
In May 2007, the Act on Special Education for Persons with Disabilities was enacted to guarantee the right of students with disabilities to receive proper education. |
В мае 2007 года введен в действие Закон о специальном образовании для инвалидов, призванный гарантировать учащимся-инвалидам право на получение надлежащего образования. |
We are confident that the experience, willingness and commitment of the delegations which make up the platform of the six Presidents for 2008 will guarantee continued positive results. |
Мы уверены, что опыт, готовность и решимость делегаций, которые составляют платформу шестерки председателей на 2008 год, будут и впредь гарантировать нам позитивные результаты. |
In order to proceed with the improvement of the new Law on Violence in Family, efforts were made to urge foreign donors in order to guarantee their assistance for training of law enforcement structures. |
С целью совершенствования нового закона о насилии в семье были приложены усилия к привлечению иностранных доноров, с тем чтобы гарантировать оказание ими помощи в подготовке кадров правоохранительных структур. |
It would be desirable for measures to be taken along these lines in order for lawyers to be able to play their role fully and thus to guarantee the right to defense, specifically in the form of jurisdictional assistance. |
Было бы желательно принять меры в этом направлении, чтобы дать адвокатам возможность играть полноценную роль и тем самым гарантировать право на защиту, в частности в рамках правовой помощи. |
In that regard, it should remove the function of prosecution from the police to the Director of Public Prosecutions in order to guarantee the suspect's rights in the administration of justice. |
В этой связи ему следует передать функции преследования от полиции Главному прокурору, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав подозреваемых лиц в процессе отправления правосудия. |
Please provide information on measures taken by the State party to guarantee the rights of migrant women, in particular those of African origin, to be protected from economic exploitation and violence. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником, с тем чтобы гарантировать права женщин-мигрантов, в частности женщин африканского происхождения, на защиту от экономической эксплуатации и насилия. |
Mexico underscores the effectiveness of those tools and mechanisms and deems the Rules of Procedure adequate to guarantee full respect for the rights of the accused, victims and other actors. |
Мексика подчеркивает эффективный характер этих инструментов и механизмов и считает правила процедуры вполне достаточными для того, чтобы гарантировать полное соблюдение прав обвиняемых, потерпевших и других субъектов. |
El Salvador has a large body of health legislation which aims to guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. |
Сальвадор располагает обширной нормативно-правовой базой в сфере охраны здоровья, призванной гарантировать право каждого человека на достижение наивысшего возможного уровня физического и психического здоровья. |
As soon as the Government became aware that German nationals had been arrested by other States, it engaged in bilateral negotiations in order to guarantee their rights and to secure their release as soon as possible. |
Как только правительству стало известно о том, что граждане Германии были арестованы другими государствами, оно начало двусторонние переговоры с целью гарантировать их права и обеспечить их скорейшее освобождение. |