The State party should take urgent measures to strengthen the judiciary and to guarantee its independence, and to ensure that all allegations of corruption or undue pressure on the judiciary are dealt with promptly. |
Государству-участнику надлежит принять срочные меры с целью укрепить судебные органы и гарантировать их независимость, а также обеспечить оперативное рассмотрение всех утверждений о коррупции или неправомерном давлении на судейский корпус. |
In order to fulfil this goal, Ecuador considers it essential that an international order based on justice, equity and equality is established to guarantee the respect of human dignity. |
Для достижения этой цели, по мнению Эквадора, необходимо создать международный порядок, основанный на справедливости, равенстве и равноправии, с целью гарантировать уважение человеческого достоинства. |
In order to guarantee that this consensus is maintained in future, it is important to continue taking into account legitimate national security concerns with respect to the issue of anti-personnel landmines. |
Для того чтобы гарантировать сохранение этого консенсуса в будущем, важно и в дальнейшем учитывать законные национальные интересы безопасности в связи с вопросом о противопехотных наземных минах. |
The Special Rapporteur is launching an appeal to the parties to the conflict to guarantee the safety and free access of representatives of humanitarian and human rights organizations to those in need. |
Специальный докладчик обращается к сторонам конфликта с призывом гарантировать безопасность и свободный доступ представителей гуманитарных и правозащитных организаций ко всем, кто нуждается в их помощи. |
The Government could not guarantee that the number of women in Parliament would increase significantly at the elections in November 2007, but efforts to boost their numbers would continue in the future. |
Правительство не может гарантировать, что женщин в парламенте на выборах, которые состоятся в ноябре 2007 года, станет больше, однако деятельность по увеличению их представительства будет продолжена. |
It also stated that the Government Procurator was authorized to do everything in his power to prevent any direct or indirect action being taken against Mr. Barraza and to guarantee his integrity. |
Кроме того, сообщается, что прокурору штата было разрешено принять любые меры, чтобы предотвратить прямые или косвенные действия против г-на Барраса и чтобы гарантировать его физическую неприкосновенность. |
The effect of the amendment was to guarantee women's freedom to obtain information, verbally or in print, which is likely to be required for the purposes of having a legal abortion in another State. |
Поправка была направлена на то, чтобы гарантировать право женщин на получение устной или письменной информации, которая могла бы потребоваться для законного прерывания беременности в другом государстве. |
The Government is therefore under an obligation not only to create favourable conditions enabling the media to play this role, but also to guarantee the complete independence of the media and particularly those financed by the State. |
Таким образом, правительство обязано обеспечивать благоприятные условия, позволяющие средствам массовой информации играть такую роль, и гарантировать полную независимость издательской деятельности, особенно для органов, финансируемых государством. |
In both cases, the return processes had occurred in accordance with an agreement between the displaced and the Government which had committed itself in writing to guarantee the returnees' safety. |
В обоих случаях процесс возвращения осуществлялся на основании соглашения, достигнутого между перемещенными лицами и правительством, которое в письменном виде обязалось гарантировать безопасность возвращающихся лиц. |
The objective would be to guarantee an increased and more effective presence in the field while at the same time keeping the necessary critical mass of technical expertise at Headquarters. |
Проблема заключается в том, чтобы гарантировать более широ-кое и более эффективное представительство на местах при одновременном сохранении необходимой крити-ческой массы технических специалистов в Штаб - квартире. |
The delegation should supply more details about the methods used to guarantee the independence of the judiciary, and indicate whether there were any legal aid schemes in Zambia. |
Делегации надлежит представить больше сведений об используемых методах с целью гарантировать независимость судебной власти, и указать, имеются ли в Замбии какие-то системы юридической помощи. |
To guarantee that such trains will have formations which are in conformity with established rules, recognized throughout each of the infrastructures where they are being exchanged. |
гарантировать соответствие формируемых составов установленным правилам, признаваемым на железнодорожных сетях каждой из стран, границы которых они пересекают. |
Yet the language complexities and the absence of a pool of interpreters to assist with proceedings in each of the 13 district police stations has made this guarantee difficult to fulfil in all cases. |
В то же время языковые трудности и отсутствие штата устных переводчиков в каждом из 13 окружных полицейских участков приводят к тому, что осуществление этих прав трудно гарантировать во всех случаях. |
The many determined efforts of the Government to guarantee equal opportunity and to enhance women's participation in the political process, including through legislation, have so far yielded impressive results. |
Неоднократно проявленная правительством решимость гарантировать равные возможности и повысить участие женщин в политическом процессе, в том числе путем принятия соответствующих законов, дала впечатляющие результаты. |
In keeping with article 6 of the Covenant, the State party should guarantee that the death penalty will not be applied to persons aged under 18 years. |
Для соблюдения статьи 6 Пакта государству-участнику следует гарантировать, что смертная казнь не будет применяться к лицам, не достигшим 18-летнего возраста. |
The State party should, pursuant to article 22 of the Covenant, guarantee that unions are free to conduct their business and choose their business without official interference. |
Во исполнение статьи 22 Пакта государству-участнику следует гарантировать профсоюзам возможность свободного осуществления своей деятельности и права выбора деятельности без вмешательства со стороны властей. |
In the case of children and young people with disabilities, additional costs are higher owing primarily to the quantity of specialized materials and equipment required to "guarantee" adequate learning conditions. |
В случае с детьми и подростками-инвалидами эти дополнительные расходы значительно возрастают, поскольку им нужны многие специальные материалы и приспособления, чтобы им можно было гарантировать адекватные условия обучения. |
The Special Rapporteur appealed to the Government to take all necessary measures to guarantee the right of women to be free from gender-based violence, discrimination and abuse, in order to comply with its international obligations. |
Специальный докладчик призывает правительство принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать право женщин на свободу от насилия по признаку пола, дискриминации и злоупотреблений в целях выполнения своих международных обязательств. |
It should be recalled that the Commission, in its resolution of 27 September 1999, called upon the Government of Indonesia to ensure immediate access by humanitarian agencies to displaced persons and to guarantee the security and free movement of international personnel. |
Следует напомнить, что Комиссия в своей резолюции от 27 сентября 1999 года призвала правительство Индонезии обеспечить незамедлительный доступ к перемещенным лицам для гуманитарных учреждений и гарантировать безопасность и свободное передвижение международного персонала. |
The Council had ensured that none of the Sudanese people would be persecuted or deported to Sudan, and continued to urge the Government to guarantee and protect the rights of foreign migrant workers under the Convention. |
Совет добился того, чтобы никто из суданцев не подвергался преследованиям или высылке в Судан, и продолжает призывать правительство гарантировать и защищать права иностранных трудящихся-мигрантов в соответствии с Конвенцией. |
The Committee encourages the State party to take the necessary steps to guarantee freedom of association and to remove administrative obstacles to the exercise of the right to strike. |
Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы гарантировать свободу профсоюзов и ликвидировать административные препятствия для осуществления права на забастовку. |
The Committee commends the development of some institutional structures to guarantee the objectives of the Constitution, including the Constitutional Court, the Office of the Ombudsman and the Advisory Council for Human Rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание ряда институциональных структур, призванных гарантировать достижение целей Конституции, в том числе Конституционного суда, Бюро омбудсмена и Консультативного совета по правам человека. |
In certain special instances, if the citizen expressly wishes, Committee P can guarantee his or her anonymity and is bound to take measures to ensure that this is done. |
В некоторых особых случаях, если заявитель прямо высказывает такое пожелание, Комитет "П" может гарантировать ему анонимность и должен принять для этого соответствующие меры. |
In order to guarantee regional peace and stability, Morocco, which was illegally exploiting the natural resources of Western Sahara, should return the territory to its rightful owners, the Saharan people. |
Для того чтобы гарантировать региональный мир и стабильность, Марокко, незаконно эксплуатирующему природные ресурсы Западной Сахары, следует вернуть эту территорию ее полноправным хозяевам - сахарскому народу. |
The ending of the armed conflict affords an historic opportunity to renew the country's institutions so that, working in coordination, they can guarantee the rights to life, liberty, justice, security, peace and the full development of the individual. |
Прекращение вооруженного конфликта предоставляет историческую возможность для обновления институтов, с тем чтобы они могли четко гарантировать права на жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и всестороннее развитие человеческой личности. |