Английский - русский
Перевод слова Garantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Garantee - Гарантировать"

Все варианты переводов "Garantee":
Примеры: Garantee - Гарантировать
The State party should reform the procedures for access to the Constitutional Court in order to guarantee full protection of the human rights enshrined in the Covenant. Государству-участнику следует реформировать процедуры доступа к Конституционному суду, с тем чтобы гарантировать в полном объеме защиту прав человека, закрепленных в Пакте.
Coupled with this is the inability of the authorities to adequately guarantee the economic and social rights of the various strata of the population, particularly the most vulnerable. К ним добавляется неспособность государственных органов надежно гарантировать экономические и социальные права различных слоев населения, особенно наиболее обездоленных.
The failure to guarantee the security situation in the refugee camps is illustrated by the recent withdrawal of UNHCR staff from the camps following attacks on UNHCR personnel. Неспособность гарантировать обстановку безопасности в лагерях беженцев проявилась в недавнем выводе персонала УВКБ из лагерей после нападений на сотрудников УВКБ.
Ultimately, only the provision of several additional established posts will guarantee the Committee's ability to discharge its responsibilities properly and in a timely manner. В конечном счете лишь выделение нескольких дополнительных штатных должностей будет гарантировать Комитету возможность надлежащего и своевременного выполнения им всех его функций.
It is probably not possible to guarantee perfect conformity between the provisions of the International Criminal Court on victims, which are very well developed, and the Statutes of the Tribunals. Гарантировать идеальное соответствие касающихся жертв положений Международного уголовного суда, которые разработаны весьма четко, со статутами трибуналов, вероятно, невозможно.
At the same time, it appears that in the long run only a strong Afghan army and national police can guarantee stability over the entire territory of Afghanistan. Однако, как представляется, в долгосрочном плане только сильная афганская армия и национальная полиция способны гарантировать стабильность на всей территории Афганистана.
While he appreciated the attempt to seek consensus, the amendments detracted from the fundamental commitment to guarantee the right to food. Хотя он и положительно оценивает стремление достичь консенсуса, данные поправки представляют собой отход от основополагающего обязательства гарантировать право на питание.
Let me be perfectly clear: the Taliban has an obligation to guarantee the safety of humanitarian workers and all United Nations personnel at all times. Позвольте мне совершенно четко сказать: «Талибан» несет обязательство постоянно гарантировать безопасность гуманитарных сотрудников и всего персонала Организации Объединенных Наций.
At its present level of resources, therefore, the Service is unable to guarantee effective mission support at a minimum cost to the Member States. Таким образом, при нынешнем объеме ресурсов Служба не в состоянии гарантировать эффективную поддержку миссий при минимальных затратах для государств-членов.
Mr. Al-Ziani (Bahrain) said that freedom of speech was one of the main features of democracy, and helped guarantee human rights. Г-н аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что свобода слова является одним из важных элементов демократии и помогает гарантировать права человека.
My Special Representative and the Chief Military Observer have both raised the matter at the highest level in order to guarantee better security for UNOMIG in Zugdidi. Мой Специальный представитель и главный военный наблюдатель подняли этот вопрос на самом высоком уровне, с тем чтобы гарантировать усиление безопасности МООННГ в Зугдиди.
It is, nevertheless, a reality that the mere existence of legislation or administrative procedures has not necessarily been a guarantee against impunity for human rights abuse. Тем не менее одного наличия законодательных актов или административных процедур еще недостаточно, чтобы гарантировать недопущение безнаказанности за нарушения прав человека.
How can we guarantee that their conduct does not run counter to the interests of other States? Как мы можем гарантировать, что их поведение не будет противоречить интересам других государств?
When approving family council records, courts endeavour to guarantee the widow's right to administer her late husband's property and act as the guardian of her minor children. Суды при регистрации протоколов семейного совета пытаются гарантировать женщинам их право на управление собственностью их супругов и обеспечение опеки над несовершеннолетними детьми.
Within the country's re-democratization context, which was started with the establishment of the National Constitutional Assembly, CNDM endeavored to guarantee the rights of women. В контексте новой волны демократизации в стране, начавшейся с учреждения Национальной конституционной ассамблеи, Национальный совет по правам женщин стремился гарантировать соблюдение прав женщин.
In today's world, it has become clear that the market by itself cannot guarantee the basic needs of the whole of society. В сегодняшнем мире стало ясно, что сам по себе рынок не может гарантировать основные потребности всего общества.
The Special Rapporteur hopes that this report will help to enhance the debate on the need to guarantee full and effective protection of the human rights of migrants. Специальный докладчик надеется, что настоящий доклад будет способствовать активизации дебатов по вопросу о необходимости гарантировать всестороннюю и эффективную защиту прав человека мигрантов.
It has a weak economic capacity and serious limitations that make it difficult to guarantee the basic needs of the entire population. Обладая слабой экономической базой, наша страна скована серьезными ограничениями, из-за которых ей трудно гарантировать удовлетворение элементарных потребностей всего населения.
In continuing its peacekeeping operations, the police component of UNMIT must guarantee public security and redouble efforts to help the Timor-Leste police in strengthening its law enforcement capacity. В процессе продолжения своей миротворческой деятельности полицейский компонент ИМООНТ должен гарантировать общественную безопасность и активизировать усилия по оказанию помощи полиции Тимора-Лешти в укреплении его правоохранительного потенциала.
As the conditions for providing humanitarian aid are particularly difficult, we call on the parties to the conflict to guarantee free and unimpeded access to the civilian population. Поскольку условия предоставления гуманитарной помощи являются особенно трудными, мы призываем стороны в конфликте гарантировать свободный и беспрепятственный доступ к гражданскому населению.
It would mean making an effort to guarantee that programmes are beneficial to all. ATD Fourth World therefore supports a poverty eradication approach based on fundamental rights. Он предполагает постоянные усилия, призванные гарантировать, чтобы эти программы осуществлялись на благо всех.
Organizational measures are to guarantee the separation of network and operation, and the establishment of an independent route agency is to ensure a non-discriminatory route pricing and allocation system. Организационные меры призваны гарантировать разграничение сетевой и оперативной сфер, а создание независимого маршрутного агентства призвано обеспечить функционирование системы недискриминационной тарификации маршрутов и распределения ресурсов.
It is hoped that Member States will resume or increase their contributions to the General Fund in order to guarantee continued activity of the Institute. Выражается надежда, что государства-члены возобновят или увеличат свои взносы в Общий фонд с целью гарантировать непрерывную деятельность Института.
It is important that an adequate level of legal aid resources be maintained to guarantee the proper administration of justice and the Tribunal's credibility. С тем чтобы гарантировать надлежащее отправление правосудия и поддержать авторитет Трибунала, важно, чтобы ресурсы системы юридической помощи поддерживались на достаточном уровне.
We think it is essential to speed up the return of refugees and displaced persons and to guarantee them optimal security conditions, particularly in areas where they are minorities. Нам представляется необходимым ускорить возвращение беженцев и перемещенных лиц и гарантировать им оптимальные условия безопасности, особенно в районах, где они составляют меньшинство.