| The State party should reform the procedures for access to the Constitutional Court in order to guarantee full protection of the human rights enshrined in the Covenant. | Государству-участнику следует реформировать процедуры доступа к Конституционному суду, с тем чтобы гарантировать в полном объеме защиту прав человека, закрепленных в Пакте. |
| Coupled with this is the inability of the authorities to adequately guarantee the economic and social rights of the various strata of the population, particularly the most vulnerable. | К ним добавляется неспособность государственных органов надежно гарантировать экономические и социальные права различных слоев населения, особенно наиболее обездоленных. |
| The failure to guarantee the security situation in the refugee camps is illustrated by the recent withdrawal of UNHCR staff from the camps following attacks on UNHCR personnel. | Неспособность гарантировать обстановку безопасности в лагерях беженцев проявилась в недавнем выводе персонала УВКБ из лагерей после нападений на сотрудников УВКБ. |
| Ultimately, only the provision of several additional established posts will guarantee the Committee's ability to discharge its responsibilities properly and in a timely manner. | В конечном счете лишь выделение нескольких дополнительных штатных должностей будет гарантировать Комитету возможность надлежащего и своевременного выполнения им всех его функций. |
| It is probably not possible to guarantee perfect conformity between the provisions of the International Criminal Court on victims, which are very well developed, and the Statutes of the Tribunals. | Гарантировать идеальное соответствие касающихся жертв положений Международного уголовного суда, которые разработаны весьма четко, со статутами трибуналов, вероятно, невозможно. |
| At the same time, it appears that in the long run only a strong Afghan army and national police can guarantee stability over the entire territory of Afghanistan. | Однако, как представляется, в долгосрочном плане только сильная афганская армия и национальная полиция способны гарантировать стабильность на всей территории Афганистана. |
| While he appreciated the attempt to seek consensus, the amendments detracted from the fundamental commitment to guarantee the right to food. | Хотя он и положительно оценивает стремление достичь консенсуса, данные поправки представляют собой отход от основополагающего обязательства гарантировать право на питание. |
| Let me be perfectly clear: the Taliban has an obligation to guarantee the safety of humanitarian workers and all United Nations personnel at all times. | Позвольте мне совершенно четко сказать: «Талибан» несет обязательство постоянно гарантировать безопасность гуманитарных сотрудников и всего персонала Организации Объединенных Наций. |
| At its present level of resources, therefore, the Service is unable to guarantee effective mission support at a minimum cost to the Member States. | Таким образом, при нынешнем объеме ресурсов Служба не в состоянии гарантировать эффективную поддержку миссий при минимальных затратах для государств-членов. |
| Mr. Al-Ziani (Bahrain) said that freedom of speech was one of the main features of democracy, and helped guarantee human rights. | Г-н аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что свобода слова является одним из важных элементов демократии и помогает гарантировать права человека. |
| My Special Representative and the Chief Military Observer have both raised the matter at the highest level in order to guarantee better security for UNOMIG in Zugdidi. | Мой Специальный представитель и главный военный наблюдатель подняли этот вопрос на самом высоком уровне, с тем чтобы гарантировать усиление безопасности МООННГ в Зугдиди. |
| It is, nevertheless, a reality that the mere existence of legislation or administrative procedures has not necessarily been a guarantee against impunity for human rights abuse. | Тем не менее одного наличия законодательных актов или административных процедур еще недостаточно, чтобы гарантировать недопущение безнаказанности за нарушения прав человека. |
| How can we guarantee that their conduct does not run counter to the interests of other States? | Как мы можем гарантировать, что их поведение не будет противоречить интересам других государств? |
| When approving family council records, courts endeavour to guarantee the widow's right to administer her late husband's property and act as the guardian of her minor children. | Суды при регистрации протоколов семейного совета пытаются гарантировать женщинам их право на управление собственностью их супругов и обеспечение опеки над несовершеннолетними детьми. |
| Within the country's re-democratization context, which was started with the establishment of the National Constitutional Assembly, CNDM endeavored to guarantee the rights of women. | В контексте новой волны демократизации в стране, начавшейся с учреждения Национальной конституционной ассамблеи, Национальный совет по правам женщин стремился гарантировать соблюдение прав женщин. |
| In today's world, it has become clear that the market by itself cannot guarantee the basic needs of the whole of society. | В сегодняшнем мире стало ясно, что сам по себе рынок не может гарантировать основные потребности всего общества. |
| The Special Rapporteur hopes that this report will help to enhance the debate on the need to guarantee full and effective protection of the human rights of migrants. | Специальный докладчик надеется, что настоящий доклад будет способствовать активизации дебатов по вопросу о необходимости гарантировать всестороннюю и эффективную защиту прав человека мигрантов. |
| It has a weak economic capacity and serious limitations that make it difficult to guarantee the basic needs of the entire population. | Обладая слабой экономической базой, наша страна скована серьезными ограничениями, из-за которых ей трудно гарантировать удовлетворение элементарных потребностей всего населения. |
| In continuing its peacekeeping operations, the police component of UNMIT must guarantee public security and redouble efforts to help the Timor-Leste police in strengthening its law enforcement capacity. | В процессе продолжения своей миротворческой деятельности полицейский компонент ИМООНТ должен гарантировать общественную безопасность и активизировать усилия по оказанию помощи полиции Тимора-Лешти в укреплении его правоохранительного потенциала. |
| As the conditions for providing humanitarian aid are particularly difficult, we call on the parties to the conflict to guarantee free and unimpeded access to the civilian population. | Поскольку условия предоставления гуманитарной помощи являются особенно трудными, мы призываем стороны в конфликте гарантировать свободный и беспрепятственный доступ к гражданскому населению. |
| It would mean making an effort to guarantee that programmes are beneficial to all. ATD Fourth World therefore supports a poverty eradication approach based on fundamental rights. | Он предполагает постоянные усилия, призванные гарантировать, чтобы эти программы осуществлялись на благо всех. |
| Organizational measures are to guarantee the separation of network and operation, and the establishment of an independent route agency is to ensure a non-discriminatory route pricing and allocation system. | Организационные меры призваны гарантировать разграничение сетевой и оперативной сфер, а создание независимого маршрутного агентства призвано обеспечить функционирование системы недискриминационной тарификации маршрутов и распределения ресурсов. |
| It is hoped that Member States will resume or increase their contributions to the General Fund in order to guarantee continued activity of the Institute. | Выражается надежда, что государства-члены возобновят или увеличат свои взносы в Общий фонд с целью гарантировать непрерывную деятельность Института. |
| It is important that an adequate level of legal aid resources be maintained to guarantee the proper administration of justice and the Tribunal's credibility. | С тем чтобы гарантировать надлежащее отправление правосудия и поддержать авторитет Трибунала, важно, чтобы ресурсы системы юридической помощи поддерживались на достаточном уровне. |
| We think it is essential to speed up the return of refugees and displaced persons and to guarantee them optimal security conditions, particularly in areas where they are minorities. | Нам представляется необходимым ускорить возвращение беженцев и перемещенных лиц и гарантировать им оптимальные условия безопасности, особенно в районах, где они составляют меньшинство. |