The State party should reform the procedures for access to the Constitutional Court in order to guarantee full protection of the human rights enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику следует реформировать процедуры доступа к Конституционному суду, с тем чтобы гарантировать в полном объеме защиту прав человека, закрепленных в Пакте. |
Coupled with this is the inability of the authorities to adequately guarantee the economic and social rights of the various strata of the population, particularly the most vulnerable. |
К ним добавляется неспособность государственных органов надежно гарантировать экономические и социальные права различных слоев населения, особенно наиболее обездоленных. |
The failure to guarantee the security situation in the refugee camps is illustrated by the recent withdrawal of UNHCR staff from the camps following attacks on UNHCR personnel. |
Неспособность гарантировать обстановку безопасности в лагерях беженцев проявилась в недавнем выводе персонала УВКБ из лагерей после нападений на сотрудников УВКБ. |
Ultimately, only the provision of several additional established posts will guarantee the Committee's ability to discharge its responsibilities properly and in a timely manner. |
В конечном счете лишь выделение нескольких дополнительных штатных должностей будет гарантировать Комитету возможность надлежащего и своевременного выполнения им всех его функций. |
It is probably not possible to guarantee perfect conformity between the provisions of the International Criminal Court on victims, which are very well developed, and the Statutes of the Tribunals. |
Гарантировать идеальное соответствие касающихся жертв положений Международного уголовного суда, которые разработаны весьма четко, со статутами трибуналов, вероятно, невозможно. |
At the same time, it appears that in the long run only a strong Afghan army and national police can guarantee stability over the entire territory of Afghanistan. |
Однако, как представляется, в долгосрочном плане только сильная афганская армия и национальная полиция способны гарантировать стабильность на всей территории Афганистана. |
While he appreciated the attempt to seek consensus, the amendments detracted from the fundamental commitment to guarantee the right to food. |
Хотя он и положительно оценивает стремление достичь консенсуса, данные поправки представляют собой отход от основополагающего обязательства гарантировать право на питание. |
Let me be perfectly clear: the Taliban has an obligation to guarantee the safety of humanitarian workers and all United Nations personnel at all times. |
Позвольте мне совершенно четко сказать: «Талибан» несет обязательство постоянно гарантировать безопасность гуманитарных сотрудников и всего персонала Организации Объединенных Наций. |
At its present level of resources, therefore, the Service is unable to guarantee effective mission support at a minimum cost to the Member States. |
Таким образом, при нынешнем объеме ресурсов Служба не в состоянии гарантировать эффективную поддержку миссий при минимальных затратах для государств-членов. |
Mr. Al-Ziani (Bahrain) said that freedom of speech was one of the main features of democracy, and helped guarantee human rights. |
Г-н аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что свобода слова является одним из важных элементов демократии и помогает гарантировать права человека. |
My Special Representative and the Chief Military Observer have both raised the matter at the highest level in order to guarantee better security for UNOMIG in Zugdidi. |
Мой Специальный представитель и главный военный наблюдатель подняли этот вопрос на самом высоком уровне, с тем чтобы гарантировать усиление безопасности МООННГ в Зугдиди. |
It is, nevertheless, a reality that the mere existence of legislation or administrative procedures has not necessarily been a guarantee against impunity for human rights abuse. |
Тем не менее одного наличия законодательных актов или административных процедур еще недостаточно, чтобы гарантировать недопущение безнаказанности за нарушения прав человека. |
How can we guarantee that their conduct does not run counter to the interests of other States? |
Как мы можем гарантировать, что их поведение не будет противоречить интересам других государств? |
When approving family council records, courts endeavour to guarantee the widow's right to administer her late husband's property and act as the guardian of her minor children. |
Суды при регистрации протоколов семейного совета пытаются гарантировать женщинам их право на управление собственностью их супругов и обеспечение опеки над несовершеннолетними детьми. |
Within the country's re-democratization context, which was started with the establishment of the National Constitutional Assembly, CNDM endeavored to guarantee the rights of women. |
В контексте новой волны демократизации в стране, начавшейся с учреждения Национальной конституционной ассамблеи, Национальный совет по правам женщин стремился гарантировать соблюдение прав женщин. |
In today's world, it has become clear that the market by itself cannot guarantee the basic needs of the whole of society. |
В сегодняшнем мире стало ясно, что сам по себе рынок не может гарантировать основные потребности всего общества. |
The Special Rapporteur hopes that this report will help to enhance the debate on the need to guarantee full and effective protection of the human rights of migrants. |
Специальный докладчик надеется, что настоящий доклад будет способствовать активизации дебатов по вопросу о необходимости гарантировать всестороннюю и эффективную защиту прав человека мигрантов. |
It has a weak economic capacity and serious limitations that make it difficult to guarantee the basic needs of the entire population. |
Обладая слабой экономической базой, наша страна скована серьезными ограничениями, из-за которых ей трудно гарантировать удовлетворение элементарных потребностей всего населения. |
In continuing its peacekeeping operations, the police component of UNMIT must guarantee public security and redouble efforts to help the Timor-Leste police in strengthening its law enforcement capacity. |
В процессе продолжения своей миротворческой деятельности полицейский компонент ИМООНТ должен гарантировать общественную безопасность и активизировать усилия по оказанию помощи полиции Тимора-Лешти в укреплении его правоохранительного потенциала. |
As the conditions for providing humanitarian aid are particularly difficult, we call on the parties to the conflict to guarantee free and unimpeded access to the civilian population. |
Поскольку условия предоставления гуманитарной помощи являются особенно трудными, мы призываем стороны в конфликте гарантировать свободный и беспрепятственный доступ к гражданскому населению. |
It would mean making an effort to guarantee that programmes are beneficial to all. ATD Fourth World therefore supports a poverty eradication approach based on fundamental rights. |
Он предполагает постоянные усилия, призванные гарантировать, чтобы эти программы осуществлялись на благо всех. |
Organizational measures are to guarantee the separation of network and operation, and the establishment of an independent route agency is to ensure a non-discriminatory route pricing and allocation system. |
Организационные меры призваны гарантировать разграничение сетевой и оперативной сфер, а создание независимого маршрутного агентства призвано обеспечить функционирование системы недискриминационной тарификации маршрутов и распределения ресурсов. |
It is hoped that Member States will resume or increase their contributions to the General Fund in order to guarantee continued activity of the Institute. |
Выражается надежда, что государства-члены возобновят или увеличат свои взносы в Общий фонд с целью гарантировать непрерывную деятельность Института. |
It is important that an adequate level of legal aid resources be maintained to guarantee the proper administration of justice and the Tribunal's credibility. |
С тем чтобы гарантировать надлежащее отправление правосудия и поддержать авторитет Трибунала, важно, чтобы ресурсы системы юридической помощи поддерживались на достаточном уровне. |
We think it is essential to speed up the return of refugees and displaced persons and to guarantee them optimal security conditions, particularly in areas where they are minorities. |
Нам представляется необходимым ускорить возвращение беженцев и перемещенных лиц и гарантировать им оптимальные условия безопасности, особенно в районах, где они составляют меньшинство. |