First, nuclear-weapon States would be invited to accept the establishment of a long-term framework that could guarantee confidence in this effort. |
Во-первых, обладающим ядерным оружием государствам было бы предложено согласиться на создание таких долгосрочных рамок, которые могли бы гарантировать уверенность в этом усилии. |
There is a need for an additional P-4 Legal Officer to guarantee the Registry's ability to function effectively. |
Для того чтобы гарантировать способность секретариата эффективно функционировать, необходимо учредить еще одну должность сотрудника по правовым вопросам класса С4. |
In this rapprochement, every person claimed his or her rights, and States should guarantee the right to development in a culturally appropriate manner. |
В условиях такого сближения каждый человек заявляет о своих правах, и государства должны гарантировать право на развитие с учетом соответствующих культурных особенностей. |
Guarantee free access to consultation and independent legal representation; |
гарантировать беспрепятственное получение консультаций и помощи независимого адвоката; |
Guarantee policies and integrated services designed to attend the needs of adolescents and youth |
гарантировать реализацию программ и комплекса услуг, направленных на удовлетворение потребностей подростков и молодежи; и |
This was viewed as a guarantee of appropriate geographical distribution as well as their proper use and neutrality. |
Было высказано мнение о том, что это позволит гарантировать надлежащее географическое распределение, а также надлежащее использование документов и нейтральность. |
The term "ensure" is commonly defined as to "make certain" or "guarantee". |
Термин «обеспечить» обычно определяется как «сделать действительным» или «гарантировать». |
Produce a concrete opening balance and put in place internal control procedures to guarantee the accuracy and completeness of the data; |
рассчитать конкретное начальное сальдо и ввести в действие процедуры внутреннего контроля, чтобы гарантировать точность и полноту данных; |
The Committee recognized that physical connectivity alone could not guarantee a seamless movement of goods and people between countries and that inefficient and lengthy cross-border procedures had become a serious challenge. |
Комитет признал, что одно только обеспечение физической сообщаемости дорог не может гарантировать беспрепятственную перевозку товаров и людей между странами и что неэффективные и громоздкие процедуры пересечения границ становятся серьезным препятствием. |
Review existing educational training programmes for teachers to guarantee they are rooted in local cultural reality |
Пересмотреть существующие учебно-образовательные программы с целью гарантировать, что они опираются на местные культурные реалии |
This collaboration allowed Health on the Net to promote norms for quality management and guarantee that organizations responsible for the certification of products respect procedures and published criteria. |
Такое сотрудничество позволяет Фонду разрабатывать нормы, обеспечивающие качество управления, и гарантировать, что организации, отвечающие за сертификацию продуктов, следуют процедурам и опубликованным критериям. |
Non-timber forest products such as bamboo shoots, mushrooms and medicinal and edible plants from managed forests will guarantee food security and supplies for sustainable economic development of local communities. |
Недревесная лесная продукция, такая как побеги бамбука, грибы, медицинские и съедобные растения из рационально используемых лесов, будет гарантировать продовольственную безопасность и снабжение продовольствием в интересах устойчивого экономического развития местных общин. |
The Special Rapporteur commended the Government's decision to develop private media and encouraged it to maintain plurality and diversity to guarantee freedom of expression. |
Специальный докладчик высоко оценил решение правительства развивать частные средства массовой информации и призвал его поощрять плюрализм и разнообразие с тем, чтобы гарантировать свободу слова. |
Article 7 adds that "the State shall guarantee all its citizens equal access to health, education, culture, information, vocational training and employment". |
Статья 7 добавляет, что "государство должно гарантировать всем своим гражданам равный доступ к здравоохранению, образованию, культуре, информации, профессиональной подготовке и занятости". |
It would also guarantee that children are better nourished, thus facilitating the reduction of child mortality, as set under Goal 4. |
Это также будет гарантировать более полноценное питание детей, способствуя тем самым снижению показателя детской смертности, о чем гласит цель 4. |
(b) Guarantee that those who report assaults by law enforcement officials are protected from intimidation and possible reprisals for making such reports. |
Ь) гарантировать защиту лиц, сообщающих о нападениях со стороны сотрудников правоприменительных органов, от запугиваний и возможных репрессий в связи с такими сообщениями. |
What measures had Switzerland taken to guarantee respect for the rights of asylum-seekers under that procedure? |
Какие меры были приняты Швейцарией с целью гарантировать права просителей убежища в рамках этой процедуры? |
(e) Guarantee children a periodic and impartial review of their detention; |
е) гарантировать детям периодический и беспристрастный пересмотр вопроса об их содержании под стражей; |
The Uruguayan Government has taken steps to comply with article 6 of the Convention and to guarantee effective access to justice for all persons in vulnerable situations. |
Уругвай принял меры по выполнению положений статьи 6 Конвенции, с тем чтобы гарантировать эффективный доступ лиц в уязвимом положении к системе правосудия. |
ZARA asked the government to amend the Constitution and guarantee equality before the law for all people residing in Austria independent of their national origin. |
ЗАРА просила правительство внести изменения в Конституцию и гарантировать равенство перед законом для всех людей, проживающих в Австрии, вне зависимости от их гражданства. |
His delegation thus urged Member States to intensify efforts to guarantee their right to life, personal integrity and freedom of expression. |
Поэтому делегация Аргентины призывает государства-члены активизировать усилия, с тем чтобы гарантировать право на жизнь, личную неприкосновенность и свободу выражения мнений. |
States should guarantee fundamental rights, provide protection in accordance with the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and migration and asylum policies must comply with international law. |
Государства-участники должны гарантировать основные права, предусматривать защиту в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев, а проводимая ими политика в области миграции и предоставления убежища должна соответствовать нормам международного права. |
Guarantee free and unrestricted access to the Internet (Netherlands); |
Гарантировать свободный и неограниченный доступ к Интернету (Нидерланды). |
Promote and guarantee the right to freedom of expression (Italy); |
поощрять и гарантировать право на свободу выражения мнений (Италия); |
That system would help protect genetic resources from unfair exploitation and guarantee their sustainable use, in addition to developing rules for defining responsibility and compensation for any harmful effects of the use of genetically modified resources. |
Эта система поможет защищать генетические ресурсы от недобросовестной эксплуатации и гарантировать их рациональное использование в дополнение к разработке правил для определения степени ответственности и суммы компенсации за любые вредные последствия использования генетически модифицированных ресурсов. |