It was essential to formulate the programmes of the Organization in strict accordance with the priorities and needs of Member States, in order to guarantee their impact and sustainability. |
Важное значение имеет разработка программ Организации в строгом соответствии с приоритетами и потребностями государств-членов с целью гарантировать их результативность и устойчивость. |
The State party should guarantee the access of detainees to a lawyer, and to an effective and independent mechanism to challenge the lawfulness of their pre-trial detention. |
Государству-участнику следует гарантировать доступ задержанных лиц к услугам адвоката и к эффективному и независимому механизму оспаривания законности их досудебного содержания под стражей. |
In my opinion, the State party demonstrated a lack of a clear understanding of its obligation to guarantee the practical realization of the principle of equality. |
На мой взгляд, государство-участник продемонстрировало отсутствие ясного понимания своего обязательства гарантировать применение на практике принципа равенства. |
It is essential as well for the State to guarantee that the penitentiary system fulfil its social purpose of reintegrating female prisoners. |
Государство также должно гарантировать достижение социальной цели, которая возлагается на пенитенциарную систему в отношении реабилитации женщин, лишенных свободы. |
Employees' working conditions are governed by national law, or by the collective bargaining, if the latter is able to guarantee any more favourable condition. |
Условия труда работников регулируются национальным законодательством или коллективными трудовыми договорами, если эти последние могут гарантировать какие-либо более благоприятные условия. |
Article 19 of the Constitution provides that the State must guarantee free primary health care for all citizens and that it must also develop public health. |
В статье 19 Конституции говорится, что государство обязано гарантировать всем гражданам бесплатные базовые медицинские услуги и развивать государственную систему здравоохранения. |
Please indicate the mechanisms used by the State party to adjust the minimum wages in order to guarantee a decent livelihood for workers and their families. |
Просьба сообщить о действующих в государстве-участнике механизмах корректировки минимальной заработной платы, с тем чтобы гарантировать трудящимся и их семьям достойный уровень жизни. |
The Committee recommends that the State party take whatever steps are required to guarantee the right to effective remedies in the event of violations of Covenant rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать право на эффективную правовую защиту в случае нарушения права, закрепленного в Пакте. |
For technology to be effective in learning environments and to contribute to the social development of communities, it is necessary to guarantee quality educational content and training through the support of a facilitator. |
Для обеспечения эффективности технологий в учебной среде и внесения вклада в социальное развитие общин необходимо гарантировать качественное содержание образования и обучения при поддержке координатора. |
The Committee recommends that the State party guarantee the exercise of the right to strike in law and in practice, in full compliance with the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать в законодательстве и на практике право на забастовку в полном соответствии с Пактом. |
The Committee also recommends that the State party ensure adequate legislation to guarantee employment conditions and fair and equal remuneration for women that is in compliance with the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить адекватное законодательство, с тем чтобы гарантировать женщинам условия занятости и справедливое и равное вознаграждение в соответствии с Пактом. |
The State has the obligation to guarantee the sustainability and security, as well as the well-being and the prosperity, of the society that it governs. |
Государство обязано гарантировать устойчивость и безопасность, а также благополучие и процветание общества, делами которого оно управляет. |
Under article 18 of the Optional Protocol, States Parties are required to guarantee the functional independence of national preventive mechanisms and their personnel. |
В соответствии со статьей 18 Факультативного протокола государства-участники обязаны гарантировать независимость НПМ и его персонала при исполнении ими своих функций. |
Inclusive education has been acknowledged as the most appropriate modality for States to guarantee universality and non-discrimination in the right to education. |
Инклюзивное образование было признано в качестве наиболее оптимального способа для государств гарантировать всеобщность и недискриминацию в осуществлении права на образование. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has called for States parties to guarantee and implement the right to inclusive education in its concluding observations. |
В своих заключительных замечаниях Комитет по правам инвалидов обращался к государствам-участникам с призывом гарантировать и осуществлять право на инклюзивное образование. |
They met with Mr. Djotodia and members of the transitional government and urged the authorities to guarantee that humanitarian organizations can carry out their programmes. |
Встретившись с гном Джотодиа и членами переходного правительства, они настоятельно призвали власти гарантировать гуманитарным организациям возможность выполнять свои программы. |
Much work still needs to be done, with international community support, to develop a sustainable ANSF and guarantee the security gains for the long term. |
При поддержке международного сообщества еще предстоит проделать большую работу, чтобы обеспечить стабильную самостоятельность АНСБ и гарантировать долгосрочный характер достижений в сфере безопасности. |
Measures to prevent multiple discrimination are required to guarantee women with disabilities the full and equal enjoyment of the right to live independently in the community (art. 6). |
Меры по предотвращению множественной дискриминации должны гарантировать женщинам-инвалидам полное и равное осуществление права на самостоятельный образ жизни (статья 6). |
FIDH recommended that DPRK guarantee the independence of the judiciary and the right to a fair trial as per international human rights standards. |
МФПЧ рекомендовала КНДР гарантировать независимость судебных органов и право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
It urged Portugal to guarantee equal pay for women and men for work of equal value, in line with the 2009 Labour Code. |
Он настоятельно рекомендовал Португалии гарантировать равную оплату женщин и мужчин за труд равной ценности в соответствии с Трудовым кодексом 2009 года. |
Moving to article 4, the Chair-Rapporteur pointed out that it could be considered a relatively straightforward article that was intended to guarantee a human rights approach to the draft declaration. |
Переходя к статье 4, Председатель-Докладчик отметил, что она может рассматриваться как достаточно простая статья, призванная гарантировать правозащитный подход к проекту декларации. |
Mr. Bielefeldt went on to urge Pakistan to "guarantee the right to freedom of religion or belief of members of minority religious communities". |
Г-н Билефельдт далее настоятельно рекомендовал Пакистану "гарантировать право на свободу религии или убеждений членов общин религиозных меньшинств". |
The Committee urges the State party to guarantee the inclusion of all children with disabilities in the mainstream education system and ensure that they have the required support. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать включение всех детей-инвалидов в общую систему образования и обеспечить предоставление им необходимой поддержки. |
The Government has thus decided to adopt this policy nationally and to guarantee standardization of the various interventions in the provinces, with the support of partners in the sector. |
Поэтому правительство решило взять на вооружение эту политику в национальном масштабе и гарантировать согласование различных мероприятий в провинциях, опираясь на поддержку партнеров сектора. |
The Committee recommends that Hong Kong, China, take all appropriate measures to incorporate the provisions of the Covenant in domestic legislation and to guarantee their direct applicability by the domestic courts. |
Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, принять все необходимые меры для инкорпорации положений Пакта во внутреннее законодательство и гарантировать их непосредственную применимость внутренними судебными органами. |