The existing legal system is inadequate to guarantee the non-militarization of outer space, and it needs to be strengthened through measures to increase transparency, trust and security. |
Существующая правовая система неадекватна, чтобы гарантировать немилитаризацию космического пространства, и ее нужно укреплять за счет мер по повышению транспарентности, доверия и безопасности. |
UNHCR recommended that Estonia guarantee full respect of the non-refoulement principle, inter alia, through the establishment of an independent monitoring system at the border. |
УВКБ рекомендовало Эстонии гарантировать абсолютное соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения, в частности путем создания системы независимого мониторинга на границе. |
The European Union called on Belarus to guarantee that the upcoming elections would respect democratic standards and human rights, because there had been reports of restrictions of freedom of expression and association. |
Европейский союз призывает Беларусь гарантировать соблюдение демократических норм и прав человека на предстоящих выборах ввиду поступающих сообщений об ограничении свободы самовыражения и свободы объединений. |
She urged the Committee to intercede to guarantee the right to life and physical integrity and the release of that prisoner of conscience. |
Оратор призывает Комитет вмешаться, с тем чтобы гарантировать право на жизнь и физическую неприкосновенность этого узника совести и его освобождение. |
The autonomy proposal was the only reasonable and realistic solution that would preserve the sovereignty, national unity and territorial integrity of Morocco and guarantee the rights of the Sahrawis to manage their own affairs. |
Предложение об автономии является единственно разумным и реалистическим решением, которое позволит сохранить суверенитет, национальное единство и территориальную целостность Марокко и гарантировать жителям Сахары право управлять собственными делами. |
Other norms were identified by the mission as incompatible with international standards, presenting in many cases an ambiguous or imprecise formulation, and inconsistent with the principle of legality and the necessity to guarantee legal certainty. |
Другие нормы были определены миссией как несовместимые с международными стандартами и представляющие собой во многих случаях двусмысленные или неточные формулировки, которые не согласуются с принципом законности и необходимостью гарантировать правовую определенность. |
Considerable economic progress had also been made, which had made it possible to guarantee a number of social rights, in particular in the fields of education and health. |
Также был достигнут значительный экономический прогресс, который позволил гарантировать ряд социальных прав, в частности в области образования и здравоохранения. |
It will also ensure that electoral legislation is complied with in order to guarantee free, transparent, democratic, fair and equitable elections. |
Она будет обеспечивать также соблюдение избирательного законодательства, с тем чтобы гарантировать свободные, транспарентные, демократические, справедливые и честные выборы. |
Guarantee the free exercise of activities of human rights defenders (France); |
гарантировать свободное осуществление деятельности правозащитников (Франция); |
Hungary expressed deep concern about the ability of the interim Administration to guarantee the full enjoyment of human rights, calling for the restoration of constitutional order and asking about the reasons behind the postponement of democratic elections. |
Венгрия выразила глубокую обеспокоенность относительно способности временной администрации гарантировать полное осуществление прав человека, призвав к восстановлению конституционного порядка и спросив о причинах, обуславливающих отсрочку демократических выборов. |
76.79. Guarantee an environment for journalists free of intimidation and attacks (Italy); 76.80. |
76.79 гарантировать свободные от запугивания и нападений условия для работы журналистов (Италия); |
States must guarantee respect for human rights, without any discrimination based on religious affiliation; they also had a responsibility to combat hatred and intolerance and to promote pluralism. |
Государства должны гарантировать права человека без какой-либо дискриминации по признаку религиозной принадлежности; они также обязаны вести борьбу с ненавистью и нетерпимостью и содействовать плюрализму. |
As the so called community of nations, we must be able to guarantee the survival of members of our community by addressing this defining challenge of our era. |
В качестве так называемого «сообщества наций» мы должны гарантировать выживание членов нашего сообщества путем преодоления этого серьезнейшего вызова нашей эпохи. |
It must also seek to bring about integral and timely disarmament, food security and peace, guarantee protection of the environment and regulate migration. |
Она также должна стараться добиваться комплексного и своевременного разоружения, продовольственной безопасности и мира, гарантировать охрану окружающей среды и регулировать миграцию. |
There may be critical issues that must be addressed in an open and transparent manner in order to guarantee that inter-ethnic harmony is a reality. |
Могут существовать принципиально важные вопросы, которые должны решаться открыто и транспарентно, чтобы гарантировать реальное межэтническое согласие. |
It shall, in particular, guarantee to the Commission: |
Оно, в частности, будет гарантировать Комиссии: |
The Committee recalls that subsequent governments as well as successor States still have the obligation to guarantee access to the right of redress. |
Комитет напоминает, что последующие правительства, а также государства-преемники остаются связанными обязательством гарантировать доступ к праву на возмещение. |
Most people in psychiatric institutions were held on a voluntary basis and the Government was planning to introduce new legislation to guarantee the rights of incapacitated persons and wards of court. |
Большинство пациентов психиатрических заведений содержатся там на добровольной основе, и правительство планирует принять новое законодательство с целью гарантировать права недееспособных лиц и опеку суда. |
It should also guarantee its independence and facilitate the impartiality and integrity of the Judiciary, so as to effectively protect human rights through the judicial process. |
Ему также следует гарантировать ее независимость и содействовать беспристрастности и добросовестности судебных органов в целях эффективной защиты прав человека на основе судебного процесса. |
108.111. Guarantee the full exercise of freedom of religion (Spain); |
108.111 гарантировать полное осуществление свободы религии (Испания); |
In general, the responsibility to guarantee human rights imposes three levels of obligations: to respect, to protect and to fulfil rights. |
В целом обязанность гарантировать права человека предусматривает три уровня обязательств: уважать, защищать и реализовать права. |
CEDAW called upon Guatemala to amend the Elections and Political Parties Act in order to guarantee women's equal participation in the electoral process. |
КЛДЖ призвал Гватемалу внести поправки в Закон о выборах и политических партиях, с тем чтобы гарантировать равное участие женщин в избирательном процессе. |
When obligations are not met and violations occur, the State must be able to hold accountable those responsible and guarantee children access to legal redress. |
В случае невыполнения обязанностей и возникновения нарушений государство должно быть в состоянии привлечь к ответственности виновных и гарантировать детям доступ к правовой помощи. |
Moreover, States need to guarantee that children deprived of their liberty shall have the right to prompt access to legal and other appropriate assistance. |
Кроме того, государства должны гарантировать лишенным свободы детям право незамедлительного доступа к правовой и другой необходимой помощи. |
The reviews should guarantee that the situation of human rights in a particular country was studied impartially and objectively and without selectivity or politicization. |
Обзоры должны гарантировать, что ситуация в области прав человека в конкретной стране изучается беспристрастно, а также без избирательности или политизации. |