No matter how important institutions, machineries and written laws are, on their own they cannot guarantee the attainment of justice or the rule of law. |
Сколь бы ни были важны институты, механизмы и принятые законы, сами по себе они не могут гарантировать обеспечения правосудия и верховенства права. |
However, even these instruments were not enough to guarantee the protection of women's rights, and women's real situation did not change fundamentally. |
Однако всех этих документов было недостаточно для того, чтобы гарантировать защиту прав женщин, и их положение реально не изменилось коренным образом. |
The Committee notes with satisfaction the State party's commitment to make every effort to guarantee that migrants can exercise their human rights without discrimination. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению стремление государства-участника принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать возможность осуществления мигрантами их прав человека без какой-либо дискриминации. |
The State party should take urgent steps to guarantee that trials take place within a reasonable period of time. |
Государству-участнику следует принять безотлагательные меры, с тем чтобы гарантировать проведение судебного рассмотрения дел в течение разумного периода времени. |
The United Nations is not currently resourced to be able to guarantee this type of support at short notice for sustained periods. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций не располагает ресурсами, позволяющими гарантировать такой вид поддержки в течение продолжительных периодов времени при краткосрочном уведомлении. |
I can't guarantee that I will always live in Lachin, but there is a connection with this land. |
Я не могу гарантировать, что я всегда буду жить в Лачине, однако у меня существует связь с этой землей. |
The Forum also requests the Convention to provide necessary funding support to Forum members and indigenous peoples to guarantee their participation and to strengthen their capacity. |
Форум просит также участников Конвенции обеспечить необходимую финансовую поддержку членам Форума и коренным народам, с тем чтобы гарантировать их участие и укрепить их потенциал. |
Each generation has its part to play in the age-old struggle to strengthen the rule of law for all - which alone can guarantee freedom for all. |
Каждое поколение призвано сыграть свою роль в вековой борьбе за укрепление верховенства права для всех - ибо только оно может гарантировать всем свободу. |
This rather exceptional rule was developed in order to guarantee that all those States which possessed nuclear knowledge would be bound by the Treaty. |
Это довольно необычное правило было введено для того, чтобы гарантировать охват Договором всех государств, обладающих научными разработками в ядерной области. |
No one and nothing can guarantee, today, that the same will not apply to humans. |
Никто и ничто не может гарантировать в настоящий момент, что это же не произойдет и с людьми. |
An orientation policy to guarantee the effectiveness of this list needs to be defined; |
Необходимо определить установочную политику, которая позволит гарантировать эффективность использования этого списка; |
The law on adoption should guarantee the right of the child to know his/her origin and access to information about his/her background. |
Закон об усыновлении/удочерении должен гарантировать ребенку право знать, кто является его/ее родителями, и иметь доступ к информации относительно своего происхождения. |
Through its cooperation programmes in countries with populations of African descent, UNICEF should develop initiatives to guarantee the rights of children and teenagers in Latin America and the Caribbean. |
За счет своих кооперационных программ в странах с населением африканского происхождения ЮНИСЕФ следует разрабатывать инициативы с целью гарантировать права детей и подростков в Латинской Америке и Карибского бассейне. |
Furthermore, the State party should increase its efforts to guarantee the right of minorities to enjoy their own culture, including by travelling abroad. |
Кроме того, государству-участнику следует активизировать усилия с целью гарантировать осуществление права меньшинств на пользование своей культурой, в том числе посредством поездок в другие страны. |
Guarantee a fair and transparent selection process; |
Ь) гарантировать справедливость и гласность процесса отбора; |
The only way to guarantee that no party would use or threaten to use nuclear weapons was to eliminate them. |
Единственной возможностью гарантировать, что ни один участник не будет применять или угрожать применением ядерного оружия является ликвидация этого оружия. |
Within the framework of that option, the draft articles on prevention would also have to be revisited in order to guarantee a coherent set of principles. |
В рамках этого подхода необходимо вновь вернуться к проекту статей, касающихся предотвращения, с тем чтобы гарантировать согласованный набор принципов. |
Viet Nam's legal system on the press, publication, radio and television is continuously improved to better guarantee freedom of expression for the people. |
Правовые положения Вьетнама, касающиеся печати, публикаций, радио и телевидения, постоянно совершенствуются, с тем чтобы более эффективно гарантировать народу свободу слова. |
Political, social and economic measures to guarantee the full development and advancement of women |
Политические, социальные и экономические меры, призванные гарантировать всестороннее развитие и прогресс женщин |
(x) To guarantee access to public and political participation; |
х) Гарантировать доступ к участию в политической и общественной жизни; |
It developed a strategic fund development plan in March 2009 to guarantee that financial support for UNIFEM would be a fundamental aspect of the organization. |
В марте 2009 года организация разработала стратегический план развития финансирования, с тем чтобы гарантировать, что основополагающим аспектом деятельности организации будет финансовая поддержка ЮНИФЕМ. |
(a) Guarantee the full exercise of immigrants' civil, social, economic, cultural and political rights; |
а) в полной мере гарантировать осуществление гражданских, социальных, экономических, культурных и политических прав иммигрантов; |
The aim of those directives was to encourage State officials to promote racial equality and to guarantee ethnic minorities equal access to public services. |
Это было сделано с целью побудить должностные лица государственных органов к утверждению расового равенства и гарантировать равноправный доступ представителей этнических меньшинств к государственным службам. |
The Committee also recommends that the State party guarantee the right of children to be heard in judicial and administrative proceedings that concern them. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать право детей на выражение собственного мнения в ходе судебных и административных разбирательств, затрагивающих их интересы. |
States parties must take the necessary steps without delay to guarantee immediately at least the minimum content of the core obligations (see paragraph 56 above). |
Государства должны без каких-либо задержек принимать необходимые меры с целью немедленно гарантировать по крайней мере минимальное содержание основных обязательств (см. пункт 56 выше). |