Article 11 requires the State to guarantee that men and women are treated equally in political, social, cultural and economic life. |
В статье 11 содержится требование о том, что государство должно гарантировать равное отношение к мужчинам и женщинам в политической, социальной, культурной и экономической жизни. |
Steps must also be taken to guarantee an objective, impartial, balanced and transparent merit-based system which would provide opportunities for career development. |
Необходимо также предпринять шаги с целью гарантировать создание объективной, беспристрастной, сбалансированной и транспарентной системы, которая учитывала бы в первую очередь результаты труда, что откроет возможности для развития карьеры. |
In conjunction with the exposure of Banverket's profit centres to competition, a special risk analysis is being made to guarantee the safety level. |
В связи с тем, что коммерческие предприятия компании "Банверкт" работают в условиях конкуренции, проводится специальный анализ факторов риска, с тем чтобы гарантировать требуемый уровень безопасности. |
We also hope that the Council will take all necessary measures under Articles 41 and 42 to guarantee justice for all mankind. |
Мы также надеемся на то, что Совет примет все необходимые меры по статьям 41 и 42 с тем, чтобы гарантировать справедливость и правосудие для всего человечества. |
The Family Planning Act, together with the draft Reproductive Health Act currently before Parliament would guarantee even better health services for women and children in particular. |
Закон о планировании семьи вместе с законопроектом об охране репродуктивного здоровья, в настоящее время находящимся на рассмотрении парламента, будут гарантировать значительно лучшие медицинские услуги для женщин и особенно для детей. |
The Special Rapporteur is therefore calling on governments to take urgent action, including action to guarantee indigenous groups free and equal access to the administration of justice. |
Ввиду этого Специальный докладчик призывает правительства принять срочные меры, направленные, среди прочего, на то, чтобы гарантировать свободный и равный доступ коренным народам к системе отправления правосудия. |
In my view, the planned reform should, in addition to reflecting new global geopolitical realities, guarantee representativity and appropriate intervention and participation for all continents and all communities. |
По моему убеждению, намеченная реформа должна не только отразить новые мировые геополитические реалии, но и гарантировать всем континентам и обществам надлежащую представленность и возможность соответствующим образом вступать в процесс и участвовать в процессе решения вопросов. |
No single State or group of States can alone guarantee global security or assume the responsibility of that undertaking without active participation by other States. |
Ни одно государство или группа государств не способны в одиночку гарантировать глобальную безопасность или же взять на себя ответственность за нее без активного участия других государств. |
Two years earlier it had amended its Constitution to redefine the family as an entity based on equality between spouses and to guarantee gender equality in the process of acquiring citizenship. |
Два года назад в Конституцию Турции были внесены соответствующие изменения с тем, чтобы считать семью ячейкой общества, основанной на равенстве супругов, и гарантировать равенство между мужчинами и женщинами в том, что касается вопросов приобретения гражданства. |
The involvement of the international community should guarantee those processes, with the aim of promoting sustainable stability, the spirit of peace and security in the Western Balkans and its integration into Europe. |
Участие международного сообщества должно гарантировать эти процессы с целью поддержания прочной стабильности, духа мира и безопасности в регионе Западных Балкан и его интеграции в Европу. Председатель: Сейчас я предоставляю слово гну Штайнеру для ответа на замечания и заданные ему вопросы. |
Provide funding support to Forum members and indigenous peoples to attend sessions and workshops to guarantee and strengthen their participation |
Предоставление финансовой поддержки членам Форума и коренным народам на цели их участия в сессиях и рабочих совещаниях, с тем чтобы гарантировать и активизировать это участие |
Actions and strategies have been reinforced to guarantee the life and safety of women in both public and private spaces. |
Это постановление позволило активизировать меры и стратегии, задача которых - гарантировать жизнь и безопасность женщин в сфере как общественной, так и частной жизни. |
The aim of the new Act is to guarantee wage-earners and self-employed individuals temporary financial assistance while they are seeking new employment after losing their previous job. |
Цель нового закона сводится к тому, чтобы гарантировать лицам, получающим заработную плату, и самостоятельно занятым лицам временную финансовую помощь, когда они находятся в поиске новой занятости после потери своей прежней работы. |
CESCR was concerned that the low level of social pensions and unemployment benefits were not sufficient to guarantee an adequate standard of living. |
КЭСКП выразил озабоченность в связи с тем, что низкий уровень социальных пенсий и пособий по безработице не позволяет гарантировать соответствующим категориям населения надлежащий жизненный уровень. |
States must adopt the measures needed to respond to the crisis, including through job creation, and guarantee that benefits reached those most affected, such as young people and the elderly. |
Государства должны принять меры, необходимые для ликвидации последствий кризиса, в том числе путем создания рабочих мест, и гарантировать, чтобы пособия направлялись тем, кто в них действительно больше всего нуждается, в первую очередь молодежи и пожилым людям. |
New forms of international cooperation and solidarity were needed to eradicate hunger and poverty, help strengthen national efforts, guarantee access to nutrient-rich foodstuffs and ensure a more participatory, socially inclusive world. |
Необходимо выработать новые формы международного сотрудничества и солидарности, с тем чтобы покончить с голодом и нищетой, помочь укрепить национальные усилия, гарантировать доступ к богатому питательными веществами продовольствию и создать мир, основанный на принципах широкого социального охвата и всеобщего участия. |
It should act in the interests of genuine global security, and not realpolitik, in order to guarantee human rights in Western Sahara. |
Для того, чтобы гарантировать соблюдение прав человека в Западной Сахаре, Организация должна действовать в интересах подлинной глобальной безопасности, а не так называемой реальной политики. |
France observed that defamation had remained criminalized and noted reports of alleged intimidation of media; it inquired about planned measures to guarantee press freedom. |
Делегация Франции отметила, что в Панаме по-прежнему предусмотрена уголовная ответственность за распространение порочащих сведений, а также обратила внимание на сообщения об угрозах представителям средств массовой информации и поинтересовалась, каким образом планируется гарантировать свободу печати. |
Sudan raised one question concerning gender in particularly with regard to Namibia's efforts to guarantee equality between men and women in land ownership. |
Судан задал один вопрос, относящийся к гендерной проблематике, в частности о том, какие усилия предпринимает Намибия, чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами в вопросах собственности на землю. |
Colombia reports with detail the legislative and normative measures adopted to guarantee non-discrimination, political participation and the protection of the cultural identity of ethnic groups. |
Колумбия подробно сообщает о правовых и нормативных мерах, принятых для того, чтобы гарантировать отсутствие дискриминации, обеспечить участие в политической жизни и защиту культурной идентичности этнических групп. |
Where identifying the persons in need is difficult, a universal system of subsidies may be appropriate in order to guarantee that those most in need of assistance actually benefit. |
В тех случаях, когда трудно выявить нуждающихся лиц, возможно, окажется целесообразной всеобщая система субсидий для того, чтобы гарантировать, что люди, наиболее нуждающиеся в получении помощи, действительно получат ее. |
A participative, inclusive process has already been opened with all stakeholders - the Government, political parties, national deputies and civil society - to guarantee the transparency and credibility of future referendums and future. |
Стремясь гарантировать прозрачность будущих референдумов и определенность самого будущего, равно как доверие к ним, мы, при участии всех заинтересованных сторон - правительства, политических партий, депутатов парламента и гражданского общества - уже приступили к всестороннему процессу для достижения этих целей. |
The Conference should also adopt effective measures to guarantee non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Конференция также должна принять эффективные меры, чтобы гарантировать, что против государств, не обладающих ядерным оружием, не будет применяться ядерное оружие и они не будут подвергаться угрозе его применения. |
The resulting mechanisms should ensure equal access to nuclear fuels, and guarantee that no State or group of States gained a monopoly over the process. |
Механизмы, которые могут быть выработаны в результате таких консультаций, должны обеспечивать равный доступ к ядерному топливу и гарантировать, что ни одно государство и никакая группа государств не будут иметь монополии в этом отношении. |
Some dreamed of one day becoming independent, but as long as they were in Argentina's sights they needed a benevolent country to guarantee their safety and freedom. |
Некоторые жители мечтают стать в будущем независимыми, однако до тех пор, пока острова находятся под прицелом Аргентины, им нужна благожелательная страна, которая могла бы гарантировать их безопасность и свободу. |