Its purpose is to ensure compliance with article 83 of the Constitution, which requires the State to guarantee the defence of destitute persons facing legal proceedings, making available the services of a public defender. |
Ее образование имело целью обеспечить выполнение положений статьи 83 Конституции, которая обязывает государство гарантировать защиту привлеченных к суду граждан с низкими доходами, предоставив им услуги государственного защитника. |
Please explain this delay in its entry into force, considering that the State party's initial report claimed that it would "guarantee the promotion and protection of human rights". |
Просьба объяснить причину этой задержки, учитывая содержащееся в первоначальном докладе государства-участника заявление о том, что оно будет "гарантировать поощрение и защиту прав человека". |
As additional illustration of the steps taken by the Chambers to guarantee that proceedings are conducted in a manner that is both expeditious and fair, brief summaries of cases currently before the Tribunal are provided below. |
В качестве еще одного примера предпринятых камерами усилий с целью гарантировать оперативное и справедливое судебное разбирательство ниже приводится краткая информация о делах, находящихся на рассмотрении Трибунала в настоящее время. |
The Committee recommends that the State party harmonize its relevant constitutional provisions with its obligation to guarantee that the Covenant rights will be exercised without discrimination, based on the prohibited grounds as enshrined in the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести свои надлежащие конституционные положения в соответствие со своим обязательством гарантировать осуществление предусмотренных Пактом прав без какой-либо дискриминации по запрещенным в Пакте признакам. |
The results from the national and local studies will guarantee that methodologies are useful in different country scenarios and that capacity is also built at local levels. |
Результаты национальных и местных исследований будут гарантировать полезность методологий в различных национальных сценариях и наличие соответствующего потенциала на местных уровнях. |
UNEO should be able to rationalize activities to be carried out in the area of communication, to ensure their consistency and to guarantee that they are distributed on the widest possible basis to the public and to political leaders. |
ЮНЕО должна рационализировать будущую деятельность в вопросах коммуникации, придать ей последовательный характер и гарантировать, что соответствующая информация будет доводиться до сведения самых широких кругов общественности и политических лидеров. |
We must revive and renew the initiative to establish a multilateral arrangement, as part and parcel of the NPT, to guarantee the security of supply of nuclear technology and materials, including highly enriched uranium. |
Мы должны оживить и возобновить инициативу по достижению многостороннего соглашения в качестве неотъемлемой части ДНЯО с целью гарантировать безопасность предоставления ядерной технологии и материалов, включая высокообогащенный уран. |
To support the restructuring of the National Indian Foundation, FUNAI, in such a way that permits the institution to guarantee the constitutional rights of indigenous peoples; |
поддержать перестройку Национального фонда индейцев (ФУНАИ) таким образом, чтобы дать этому учреждению возможность гарантировать конституционные права коренных народов; |
A number of countries have followed up on the call in the Monterrey Consensus to investigate innovative financing mechanisms to guarantee more and greater predictability of development financing. |
Некоторые страны откликнулись на содержащийся в Монтеррейском консенсусе призыв изучить нетрадиционные механизмы финансирования, которые позволили бы гарантировать увеличение объема и повышение степени предсказуемости финансирования развития. |
The Special Rapporteur observes, however, that, by and large, such initiatives cannot guarantee decent conditions of employment and respect for the fundamental rights of female migrant domestic workers. |
Вместе с тем Докладчик отмечает, что в целом указанные инициативы не позволяют гарантировать домашней прислуге из числа женщин-мигрантов достойные условия труда и соблюдение их основополагающих прав. |
In a friendly settlement resolving this case, the Government of Argentina accepted and undertook to guarantee "the right to the truth, which involves the exhaustion of all means to obtain information on the whereabouts of the disappeared persons". |
При урегулировании этого дела на основании соглашения сторон правительство Аргентины согласилось и обязалось гарантировать "право на информацию, включая исчерпание всех средств для получения сведений о местонахождении исчезнувших лиц"17. |
Under this Law, As defined by the terms of this law, the PA public authorities must guarantee the universal right to information through the access to administrative documents, in accordance with the principles of publicity, transparency, equality, justice and impartiality. |
Согласно этому Закону органы государственной власти должны гарантировать всеобщее право на информацию посредством обеспечения доступа к административным документам в соответствии с принципами открытости, транспарентности, равенства, справедливости и беспристрастности. |
Although the adoption of such a convention could not be an absolute guarantee against the folly of some, it was vital that the international community should send a clear message that unethical behaviour in the domain of cloning would not be accepted. |
Хотя принятие такой конвенции не может гарантировать абсолютного исключения безрассудных поступков со стороны отдельных лиц, крайне важно, чтобы международное сообщество четко указало на то, что неэтичное поведение в области клонирования будет осуждаться. |
It has an important role to play in shaping attitudes and civic values, as well as in building a State based on the rule of law and concerned to promote and guarantee citizens' basic rights and universally accepted democratic principles. |
Им принадлежит важная роль в формировании гражданских позиций и ценностей, а также в строительстве правового государства, стремящегося поощрять и гарантировать основные права граждан и общепризнанные демократические принципы. |
Moreover, every year Azerbaijan was increasing the budget for the health sector, social security and education in order to guarantee respect for its people's economic, social and cultural rights. |
Кроме того, ежегодно Азербайджан увеличивает бюджет сектора здравоохранения, социального обеспечения и образования, с тем чтобы гарантировать населению соблюдение его экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to protect the rights of indigenous children against discrimination and to guarantee their enjoyment of the rights enshrined in domestic law and in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для защиты прав коренных детей от дискриминации и гарантировать им пользование правами, закрепленными во внутреннем законодательстве и в Конвенции. |
Furthermore, it was not true that the Angolan authorities were unable to guarantee the author's security should he return to Angola and file a claim. |
Кроме того, действительности не соответствует тот факт, что ангольские власти не могли гарантировать безопасность в случае его возвращения в Анголу и возбудить иск. |
The parties to the conflict must comply with their commitments, guarantee the safety of civilians and make every effort to conclude a full-fledged peace agreement by the end of 2005. |
Стороны в конфликте должны выполнить свои обязательства, гарантировать безопасность мирных граждан и сделать все возможное для заключения полномасштабного мирного соглашения к концу 2005 года. |
It follows up on the conclusions of the Truth and Reconciliation Commission to guarantee the inclusion of the population affected by the political violence that Peru suffered. |
Она претворяет в жизнь выводы Комиссии по установлению истины и примирению, с тем чтобы гарантировать учет интересов населения, страдающего от захлестнувшего Перу политического насилия. |
Against such a backdrop, a greater, more responsible commitment by the international community is needed to guarantee that all human beings and peoples enjoy fundamental rights and dignity, as an essential prerequisite for peacebuilding. |
С учетом этого необходимо более весомое, более ответственное обязательство международного сообщества гарантировать всем людям и народам основные права и свободы в качестве важной обязательной предпосылки миростроительства. |
We are duty-bound to create a world that is peaceful, prosperous and just - a world in which we can confidently guarantee a brighter future for our children. |
Мы просто обязаны создать мир, который был бы миролюбивым и процветающим миром, в котором мы могли бы с уверенностью гарантировать лучшее будущее для наших детей. |
To exercise those faculties, it is necessary for States to guarantee democratic opportunities that allow each individual to contribute to and compete in the quest for the collective good. |
В целях их реализации государства должны гарантировать демократические возможности, которые позволяли бы каждому человеку вносить на состязательной основе свой вклад в процесс поиска коллективного блага. |
The United States deemed it critical to guarantee the right to possess and transfer property, which fuelled the spirit of enterprise that was vital to economic development. |
Соединенные Штаты считают необходимым гарантировать право на владение имуществом и на его передачу, которое лежит в основе духа предпринимательства, являющегося необходимым условием экономического развития. |
The United Nations structure will be modified with the aim of showing the entire world that the Organization is an efficient and democratic body that can guarantee peace and development. |
Будет изменена структура Организации Объединенных Наций с целью показать всему миру, что наша Организация является эффективным и демократичным органом, который может гарантировать мир и развитие. |
We are not under the illusion that elections alone will guarantee security, ensure the reign of democracy in the immediate future or produce an overnight improvement in the living conditions of Haitians. |
Мы не обольщаем себя надеждой на то, что выборы сами по себе смогут гарантировать безопасность, обеспечить господство демократии в ближайшем будущем или мгновенное улучшение условий жизни народа Гаити. |