She stated his death is a reminder Russia needs to do more to ensure and guarantee the safety of journalists. |
Она заявила, что его смерть - это напоминание России, что необходимо делать больше, чтобы обеспечивать и гарантировать безопасность журналистам. |
The company you work for cannot guarantee that you can repay the loan. |
Компания, в которой вы работаете, не может гарантировать, что вы сможете погасить ссуду. |
And I can guarantee his accounts will be unfrozen today |
И я могу гарантировать, что его счета будут разморожены сегодня. |
Can you guarantee that any of us are safe? |
Можете ли вы гарантировать, что кто-то из нас в безопасности? |
Sorry. We can only guarantee we won't hurt them. |
Извини, но мы только можем гарантировать, что мы не нанесем им вреда. |
The main purpose of social aid is to guarantee the minimum amount of resources required for a lifestyle in conformity with human dignity. |
Первоочередная задача системы социальной помощи состоит в том, чтобы гарантировать минимальный объем ресурсов, необходимый для ведения образа жизни, который считается соответствующим человеческому достоинству. |
We affirm that only an international environment conducive to development and peace can guarantee the achievement of equality between women and men. |
Мы подтверждаем, что только такая международная обстановка, которая создает условия для развития и мира, может гарантировать достижение равенства мужчин и женщин. |
Stronger global and national measures are needed to deal with illicit trafficking and to guarantee the secure disposal and storage of such material. |
Необходимо принять более решительные меры на глобальном и национальном уровнях, для того чтобы пресечь незаконную торговлю и гарантировать безопасное удаление и хранение таких материалов. |
We reaffirm our belief that security based on an anachronistic "deterrence" theory cannot guarantee world peace. |
Мы подтверждаем нашу уверенность в том, что безопасность, основанная на устаревшей теории "сдерживания", не может гарантировать мира на планете. |
Such arrangements would diminish the arms race and guarantee the free flow of oil and economic development and prosperity in the area. |
Такие соглашения могли бы способствовать ослаблению гонки вооружений и гарантировать свободный вывоз нефти, а также содействовать экономическому развитию и процветанию в регионе. |
No treaty, of course, can guarantee political choices especially by desperate and isolated States. |
Разумеется, никакой договор не может гарантировать политического выбора, и особенно со стороны тех государств, которые находятся в отчаянном положении либо в изоляции. |
In order to fully guarantee such rights, women should be much more involved in decision-making in urban planning. |
Для того, чтобы полностью гарантировать такие права, женщины должны более активно участвовать в процессе принятия решений по вопросам городского планирования. |
The incorporation of compulsory arbitration in internationally binding instruments was the only way to guarantee good-neighbourly relations and, indeed, peace and security. |
Включение положений об обязательном арбитраже в имеющие обязательную силу международные документы является единственным путем гарантировать добрососедские отношения между государствами и, по сути, мир и безопасность. |
They also continued to support the establishment of an international criminal court which would guarantee equal justice to all countries, large and small. |
Они также по-прежнему поддерживают предложение относительно создания международного уголовного суда, который должен гарантировать всем странам - как большим, так и малым - справедливость при отправлении правосудия. |
Eritrea believed that the international community, and particularly UNHCR, had a legal and moral responsibility to guarantee respect for humanitarian principles. |
Делегация Эритреи считает, что на международном сообществе, и в частности на УВКБ, лежит юридический и моральный долг гарантировать соблюдение гуманитарных принципов. |
Belarus currently had more than 200,000 refugees and displaced persons and could not guarantee the exercise of their social and economic rights. |
В настоящее время в Беларуси насчитывается более 200000 беженцев и мигрантов, которым государство не в состоянии гарантировать соблюдение социальных и экономических прав. |
The Committee reaffirms its opinion that no social system can fully guarantee the absence of racial discrimination. |
Комитет в очередной раз подтверждает свое мнение о том, что никакая социальная система не может в полной мере гарантировать отсутствие расовой дискриминации. |
The Executive Body should explore concrete measures to guarantee the long-term support of the scientific community that cooperated at present. |
Исполнительному органу следует изучить возможность принятия конкретных мер, направленных на то, чтобы гарантировать долгосрочную поддержку для деятельности научных кругов, с которыми в настоящее время поддерживается сотрудничество. |
But recognizing the problems does not guarantee their solution. The "grand bargain" struck at Rio may unravel. |
Однако признать наличие проблем еще не значит гарантировать их решение. "Великая сделка", заключенная в Рио-де-Жанейро, может развалиться. |
Mere continuation of existing rates in the next three years will not guarantee gender equality in those categories by the year 2000. |
Простое сохранение существующих темпов в течении следующих трех лет не будет гарантировать обеспечение равной представленности мужчин и женщин в этих категориях к 2000 году. |
Actual usage can then serve as the basis for charging infrastructure costs and would guarantee that charge-back is more realistic and equitable. |
Фактические данные об использовании ЛВС могут затем служить основой для взыскания платы за использование инфраструктуры и будут гарантировать более реальное и справедливое возмещение расходов. |
The law seeks to guarantee that women make up at least 30 per cent of those individuals contesting national and regional parliamentary elections. |
Закон имеет своей целью гарантировать, чтобы женщины составляли, по крайней мере, 30 процентов лиц, участвующих в национальных и региональных парламентских выборах. |
While UNICEF was encouraging women to take up emergency posts, it was difficult to guarantee the safety of their families. |
Хотя ЮНИСЕФ поощряет женщин занимать "чрезвычайные" должности, он понимает, насколько трудно в этом случае гарантировать благополучие семейной жизни. |
The access and equity strategy has been a significant administrative initiative to guarantee equal access to government services irrespective of cultural background. |
Стратегия обеспечения доступа и равенства явилась крупной инициативой, призванной гарантировать равный доступ к государственным службам независимо от принадлежности к той или иной культуре. |
In that spirit, Belarus had already adopted and continued to adopt legislation to guarantee the exercise of human rights in all spheres. |
Исходя из этих принципов, Беларусь уже приняла и продолжает принимать законодательные меры, имеющие своей целью гарантировать основные права человека во всех областях. |