This means that today with the external dimensions of the refrigerated vehicles defined by law, only very thin thermal insulation can be installed in order to guarantee interior dimensions which meet market requirements. |
Это означает, что в настоящее время с учетом предписанных внешних размеров охлаждаемых транспортных средств можно устанавливать только очень тонкую термоизоляцию, с тем чтобы гарантировать внутренние размеры, отвечающие рыночным требованиям. |
We have promoted actions at the level of the federal Government, in cooperation with other Government authorities, to guarantee that adoption serves the interests of the child. |
На уровне федерального правительства мы, в сотрудничестве с другими правительственными учреждениями, приняли меры, призванные гарантировать, что факт усыновления или удочерения будет служить интересам именно ребенка. |
Regarding access to contraception, he said that maternal mortality from clandestine abortions or infectious diseases had declined and that the Government's current policy to increase the availability of contraception by the year 2012 should guarantee a further decline. |
Что касается использования контрацептивных средств, то он говорит, что показатели материнской смертности в результате подпольных абортов или инфекционных заболеваний снизились и что нынешняя политика правительства, направленная на более широкое применение контрацептивов к 2012 году, должна гарантировать дальнейшее их снижение. |
International support and greater cooperation are essential to meet the challenges and achieve the goals that would guarantee the well-being of all children and adolescents everywhere in the world. |
Международная поддержка и более активное глобальное сотрудничество играют исключительно важную роль в решении проблем и выполнении задач, которые будут гарантировать благополучие всем детям и подросткам во всем мире. |
In this context, it strives to guarantee a place at university for all students holding a school leaving certificate without any exception or discrimination, while establishing universities in all the regions. |
При этом ему удается гарантировать место в вузе каждому выпускнику среднего учебного заведения без исключения и без какой бы то ни было дискриминации: он создал вузы во всех районах страны. |
During the ensuing discussion, one member questioned the inclusion of possible non-regulatory actions in the draft evaluation, saying they would not guarantee the level of control required under the Convention. |
Во время развернувшегося обсуждения одна из членов усомнилась в целесообразности включения возможных нерегламентационных мер в проект оценки, заявив, что они не будут гарантировать тот уровень регулирования, который требуется в соответствии с Конвенцией. |
Importantly, article 5 goes even further, requiring States parties to guarantee equality and non-discrimination on this basis "notably in the enjoyment" of a list of specifically enumerated rights. |
Важно отметить, что статья 5 идет даже далее, требуя от государств-участников гарантировать равенство и недискриминацию на этой основе, "в особенности в отношении осуществления" перечня специально перечисленных прав. |
The public authorities shall guarantee for everyone equal opportunity, in accordance with their ability and special needs, to receive other educational services and the opportunity to develop themselves without being prevented by economic hardship. |
Они должны гарантировать равные возможности каждого лица в соответствии с его способностями и особыми потребностями на получение других образовательных услуг, а также на занятие самообразованием без каких-либо ограничений, вызванных экономическими трудностями. |
Furthermore a convention would be beneficial in that it could provide a mechanism for third-party settlement of disputes whose binding decisions would guarantee the protection of the rights and obligations flowing from existing provisions. |
Кроме того, конвенция была бы полезна в том, что в ней может быть предусмотрен механизм урегулирования споров с помощью третьих сторон, обязательные решения которого будут гарантировать защиту прав и обязанностей, вытекающих из положений действующих документов. |
The Afghan parties, especially the Taliban, were called upon to guarantee the secure and uninterrupted supply of humanitarian aid to all of those in need. |
К афганским сторонам, и особенно к «Талибану», был обращен призыв гарантировать надежное и беспрепятственное распределение гуманитарной помощи среди тех, кто в этом нуждается. |
The Committee recommends that the State party take firm action to guarantee the right of everyone, without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, to equal treatment before the courts and all other organs administering justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять решительные меры, с тем чтобы гарантировать право каждого человека без каких бы то ни было различий по признаку расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения на равное обращение в судах и в любых других органах правосудия. |
Thus, it is vital to deploy a robust and credible force, one that can effectively ensure the protection of civilians and guarantee implementation of commitments made. |
Таким образом, жизненно важно разместить там боеспособные и надежные силы, которые были бы способны эффективно выполнять задачи по защите гражданских лиц и гарантировать выполнение обязательств. |
Further, the Government of India notes that the world today is a global village where national boundaries no longer guarantee that a country will be invulnerable to external economic influences. |
Кроме того, правительство Индии отмечает, что в сегодняшних реалиях "мировой деревни" существование национальных границ уже не может гарантировать, что отдельно взятая страна будет неуязвима по отношению к внешнему экономическому воздействию. |
Similarly, it should be recognized that verification measures cannot guarantee detection of readily concealable or disguisable proscribed activities, such as computer-based weaponization studies, explosives experimentation or small-scale centrifuge cascade development. |
Аналогичным образом, следует признать, что меры контроля не могут гарантировать обнаружение поддающихся сокрытию или утаиванию запрещенных видов деятельности, как-то: компьютеризованных исследований по созданию оружия, экспериментов с взрывчатыми веществами или разработки мелкомасштабных каскадов центрифуг. |
We must bring these commitments together if we are to develop a coherent and holistic approach to peacebuilding and at the same time guarantee a smooth and enduring transition to peace with the full involvement of all actors. |
Мы должны объединить эти обязательства, с тем чтобы разработать согласованный и целостный подход к миростроительству и в то же время гарантировать слаженный и устойчивый переход к миру при всестороннем участии всех сторон. |
The Centre will conduct an assessment and selection of editing and translation services and establish relevant centralized procedures in order to guarantee high linguistic standards far all UNICRI publications, reports and official documents. |
Центр проведет оценку и отбор услуг по редактированию и письменному переводу и установит соответствующие централизованные процедуры для того, чтобы гарантировать высокие лингвистические стандарты в отношении всех публикаций, докладов и официальных документов ЮНИКРИ. |
Some delegations explained that ISO 9000 certification cannot guarantee access of a company's products to a certain market, since private companies and consumers are free to choose whatever product they believe to be appropriate. |
Ряд делегаций пояснили, что сертификация в соответствии со стандартами ИСО серии 9000 не может гарантировать доступ изделий какой-либо компании на определенный рынок, поскольку частные компании и потребители свободны выбирать тот продукт, который, по их мнению, является приемлемым. |
Secondly, during the latter part of 1989, negotiations went forward on a two year agreement whereby the Ministry would guarantee substantial shipments of resins from the PC-1 Project to a representative of the joint venture. |
Во-вторых, ближе к концу 1989 года начались переговоры о заключении двухлетнего соглашения, по которому министерство должно было гарантировать поставку фирме-представителю совместного предприятия значительных количеств синтетических смол, произведенных в рамках Проекта. |
The Convention on Biological Diversity was the first international treaty to acknowledge the vital role of traditional knowledge, innovations and practices in environmental conservation and sustainable development, as well as the need to guarantee their protection whether through intellectual property rights protection or other means. |
Конвенция о биологическом разнообразии явилась первым международным договором, в котором признается важнейшая роль традиционных знаний, нововведений и практики для охраны окружающей среды и устойчивого развития, а также необходимость гарантировать их защиту посредством защиты прав интеллектуальной собственности или другими средствами. |
The State party should take all necessary measures to improve conditions of detention of persons on death row in order to guarantee their basic needs and fundamental rights. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры по улучшению условий содержания под стражей лиц, приговоренных к смертной казни, с тем чтобы гарантировать удовлетворение их основных потребностей и обеспечение основополагающих прав. |
The Committee recommends that health-care services and medicines be improved and extended in order to guarantee the access of children belonging to poor families and other marginalized groups. |
Комитет рекомендует совершенствовать и расширять услуги системы здравоохранения и повышать качество лекарств, с тем чтобы гарантировать доступ к ним детей из бедных семей и других маргинализованных групп. |
The State party should make greater efforts to overcome the political obstacles to amendment of the Constitutional Act on Popular Votes and Vote Counts, in order to guarantee the right to equal, universal suffrage established under article 25 of the Covenant. |
Государству-участнику следует активизировать усилия для преодоления политических препятствий, мешающих проведению реформы Органического конституционного закона о народном голосовании и выборах, с тем чтобы в равной мере гарантировать всеобщее избирательное право, предусмотренное статьей 25 Пакта. |
With regard to domestic or international conflicts that continue to occupy the attention of the international community and our Organization, we can only express our concern and regret that agreements have not yet been reached to guarantee peace, despite multilateral efforts. |
Что касается внутренних или международных конфликтов, которые по-прежнему находятся в центре внимания международного сообщества и нашей Организации, мы можем лишь выразить нашу обеспокоенность и сожаление по поводу того, что пока не достигнуты соглашения, призванные гарантировать мир, несмотря на предпринятые многосторонние усилия. |
The Chair of the Sixth International Conference, for a period of three years, is entrusted with taking necessary measures to guarantee appropriate implementation and follow-up to the recommendations of the International Conferences of New or Restored Democracies since 1988. |
На трехгодичный период Председателю шестой Международной конференции поручена задача принятия необходимых мер с целью гарантировать надлежащее исполнение и организацию последующей деятельности по осуществлению рекомендаций международных конференций стран новой или возрожденной демократии, которые проводятся с 1988 года. |
It is not too late to bring to fruition a multilateral process that was initiated 25 years ago to guarantee the non-weaponization of outer space. |
И еще не поздно довести до успешного завершения многосторонний процесс, который был начат 25 лет назад, с тем чтобы гарантировать неразмещение оружия в космическом пространстве. |