To guarantee human rights defenders full legitimacy and protection, in accordance with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders (Slovakia); |
Гарантировать правозащитникам полную легитимность и защиту в соответствии с положениями Декларации Организации Объединенных Наций о правозащитниках (Словакия). |
Guarantee the protection of the civil and political rights of all, particularly dissidents and members of minority groups (Chile); |
Гарантировать защиту гражданских и политических прав всех людей, особенно диссидентов и представителей групп меньшинств (Чили). |
The delegation clarified that the Direction for the Promotion of Integrity is involved in the fight against corruption in order to guarantee equal treatment for all citizens before the law and the State. |
Делегация пояснила, что в борьбе с коррупцией принимает участие Управление по поощрению добропорядочности, призванное гарантировать равное отношение ко всем гражданам со стороны закона и государства. |
States have an obligation to guarantee to all individuals the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression through any medium, while ensuring that their human rights are respected and protected. |
Государства обязаны гарантировать всем лицам полную реализацию права на свободу мнений и их свободное выражение с помощью любого информационного средства в условиях обеспечения уважения и защиты их прав человека. |
Slovakia expressed concern at the increasing number of attacks against human rights defenders, especially those criticizing the Government or important business groups, and encouraged the Government to guarantee their legitimacy and ensure their protection. |
Словакия выразила обеспокоенность ростом числа нападений на правозащитников, особенно тех, кто критикует правительство или крупные предпринимательские группы, и призвала правительство гарантировать их легитимность и обеспечить их защиту. |
To guarantee the safety and security of human rights defenders, and to ensure that all crimes against them are fully and independently investigated (Netherlands); |
гарантировать безопасность правозащитников и обеспечить полное и независимое расследование всех совершаемых в отношении них преступлений (Нидерланды); |
We have the duty to guarantee the full effectiveness of the Organization's activities, with a view to preserving and strengthening its essential value as a point of reference for the international community and for any individual. |
Наш долг гарантировать полную эффективность деятельности Организации Объединенных Наций с целью сохранения и укрепления ее основополагающей ценности как авторитетного форума для международного сообщества и каждого отдельно взятого человека. |
Nicaragua encourages actions to promote the exchange of material resources, equipment and technology for the peaceful use of nuclear energy in order to guarantee the sustainable economic development of every nation and the world. |
Никарагуа поощряет шаги по содействию обмену материальными ресурсами, оборудованием и технологиями для мирного использования ядерной энергии, с тем чтобы гарантировать устойчивое экономическое развитие каждого государства и всего мира. |
Our experience shows that only peace, the democratic rule of law and respect for human rights can guarantee the stability necessary for sustainable development and improvement of the living conditions of our people. |
Наш опыт показывает, что только мир, демократический правопорядок и соблюдение прав человека способны гарантировать стабильность, необходимую для устойчивого развития и улучшения условий жизни нашего народа. |
Today DPRK people, with ever more heightened honour and pride, are working devotedly to make the country an economic power and to guarantee the effective enjoyment of their human rights in economic, social and cultural sectors. |
Сегодня народ КНДР с еще большим достоинством и гордостью самоотверженно трудится с целью превратить страну в экономическую державу и гарантировать эффективное осуществление своих прав человека в экономической, социальной и культурной сферах. |
The Fund is intended to improve social services provided by the Government for the benefit of the population to facilitate their access to basic public services of appropriate quality and which guarantee sustainable human development and a well-protected environment. |
Он имеет целью улучшить социальные услуги, которые правительство предоставляет населению, расширить гражданам доступ к основным публичным услугам надлежащего качества и гарантировать устойчивое развитие человеческого потенциала и надежную охрану окружающей среды. |
On the other hand, in order to guarantee the establishment of peace, security and stability, we emphasize the need to make the Middle East a zone free of weapons of mass destruction, without exception. |
С другой стороны, чтобы гарантировать достижение мира, безопасности и стабильности, мы должны подчеркнуть необходимость превращения всего без исключения Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения. |
In our view, the current efforts, which are being carried out only at the national level, are insufficient to guarantee a reliable solution to the problem. |
Нынешние усилия, осуществляемые исключительно на национальном уровне, на наш взгляд, не способны гарантировать надежное решение проблемы. |
The right to life of persons under the age of 18 and the obligation of States to guarantee the enjoyment of this right to the maximum extent possible are also recognized. |
Признаны также и право на жизнь лиц в возрасте до 18 лет и обязанность государств гарантировать по возможности максимальное использование этого права. |
In general, the Group chose not to provide detailed profiles of its sources, in order to guarantee their anonymity and to protect them from possible retaliation. |
В целом Группа предпочла не раскрывать подробные данные о своих источниках, с тем чтобы гарантировать их анонимность и защитить их от возможных преследований. |
The Minister of Finance of the Republic of Kazakhstan stressed that the main problem of current concession projects was paying off infrastructure bonds and finding an insurance companies that were willing to guarantee investment projects in the current financial crisis. |
Министр финансов Республики Казахстан подчеркнул, что главной проблемой нынешних концессионных проектов является погашение облигаций на строительство объектов инфраструктуры и изыскание страховых компаний, готовых гарантировать инвестиционные проекты в условиях нынешнего финансового кризиса. |
They called for all parties to unconditionally guarantee full access as well as the security of humanitarian workers and United Nations personnel, for the immediate release of hostages, and for perpetrators to be brought to justice. |
Они призвали все стороны гарантировать без каких-либо условий полный доступ, а также безопасность работников гуманитарных организаций и персонала Организации Объединенных Наций, незамедлительное освобождение заложников и привлечение виновных к ответственности. |
Measures had also been taken to reinforce the national administrative framework in order to guarantee and improve refugees' and asylum seekers' access to registration and documentation, and to enable them to exercise their economic rights. |
Также были приняты меры для укрепления национальной административной структуры, чтобы гарантировать и улучшить доступ беженцев и просителей убежища к регистрации и получению документов, дать им возможность воспользоваться своими экономическими правами. |
A special prosecution department had been established, which was responsible for investigating complaints against the police, in order to guarantee that all allegations of misconduct by police were processed by an independent and unbiased authority. |
Был создан специальный следственный отдел, который отвечает за расследования жалоб на действия полиции, с тем чтобы гарантировать рассмотрение всех обвинений полицейских в совершении неправомерных действий независимым и объективным органом. |
He also asked the delegation to specify the steps taken by the State party to guarantee that detainees had access to a private doctor and their right to confidentiality of medical data. |
Не могла ли бы делегация назвать меры, принятые государством-участником, чтобы гарантировать задержанным доступ к частному врачу и их право на соблюдение конфиденциальности медицинских данных. |
The SPT recommends that the State party introduce the necessary changes, so as to guarantee an open, transparent and inclusive process, in particular of civil society, for the selection and appointment of NPM members. |
ППП рекомендует государству-участнику внести необходимые изменения, чтобы гарантировать открытый, транспарентный и представительный процесс, в частности с привлечением гражданского общества, для отбора и назначения членов НПМ. |
The Asylum Act is designed to guarantee fast and fair proceedings and to ensure that persons in need receive the protection to which they are entitled. |
Закон о предоставлении убежища призван гарантировать обеспечение незамедлительного и справедливого разбирательства и предусмотренной законом защиты для тех лиц, которым она необходима. |
The Republic of Korea reaffirms the importance of the rights and obligations of States under international law, noting that the treaty must guarantee the rights of each State to its national security interests. |
Республика Корея подтверждает важность прав и обязательств государств согласно международному праву, отмечая, что договор должен гарантировать право каждого государства защищать национальные интересы в области безопасности. |
It encouraged the Government, with the support of international cooperation granted without conditions, to maintain and increase the priority given to social policies in order to protect and guarantee the future of the whole population. |
Она призвала правительство продолжать при поддержке международного сообщества, которая должна оказываться без каких-либо условий, уделять приоритетное внимание социальной политике, с тем чтобы гарантировать будущее всему населению. |
As the process would, however, take time, the Government was not able to guarantee that the accession process would be completed by the next universal periodic review of Hungary. |
Однако, поскольку это займет определенное время, правительство не может гарантировать, что процесс присоединения будет завершен к моменту проведения следующего универсального периодического обзора по Венгрии. |