Bodies and institutions with regional mandate, on the other hand, could not guarantee the participation of all countries, which was necessary for the acceptance of international legal texts. |
Кроме того, региональные органы и организации не могут гарантировать участие всех стран, что является необходимым условием для принятия международно-правовых документов. |
The Special Representative recommends that the Government engage in reform of the Supreme Council of the Magistracy, and hopes that such reform will help to strengthen the judiciary and guarantee its independence. |
Специальный представитель рекомендует правительству провести реформу Высшего совета мировых судей и надеется, что такая реформа позволит укрепить судебные органы и гарантировать их независимость. |
The State party should take the necessary measures to give effect to the Committee's Views, so as to guarantee the right to an effective remedy as established in article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры во исполнение Соображений Комитета, с тем чтобы гарантировать право на эффективную защиту, предусмотренное в пункте З статьи 2 Пакта. |
The climate of political polarization and the criticisms made against the authorities are no justification for the State's failure in its duty to guarantee complete freedom of the press and to investigate all such cases exhaustively. |
Поляризация политических сил и критика действий властей не дают достаточных оснований для невыполнения государством своей обязанности гарантировать полную свободу печати и всесторонне расследовать все эти случаи. |
It was for the Government to ensure the rule of law throughout the national territory, however, and to guarantee full observance of the rights provided for in article 12 of the Covenant. |
Вместе с тем правительство обязано обеспечивать верховенство права на всей национальной территории и гарантировать полное соблюдение прав, предусмотренных в статье 12 Пакта. |
It was also remarked that, although it was necessary to take account of procedural aspects of the notion of State crimes, it would not be possible to guarantee due process of law. |
Было замечено также, что, хотя необходимо принять во внимание процессуальные аспекты понятия "преступлений государств", гарантировать соблюдение законности будет невозможно. |
We believe that our ultimate goal should be the complete elimination of all these dangerous weapons within a specific time frame, so as to guarantee the safety of the world. |
Мы считаем, что нашей конечной целью должно быть полное уничтожение всех этих опасных вооружений в конкретные сроки, чтобы гарантировать безопасность мира. |
It is important to respect the will of the persons concerned and to guarantee to the greatest possible extent their exercise of the right of option without discrimination or coercion. |
Важно соблюдать волю затрагиваемых лиц и в максимально возможной степени гарантировать осуществление ими права оптации без дискриминации или принуждения. |
There is an urgent need to advance and guarantee effective international solidarity in order to root out from the daily lives of millions of human beings the spectre of hunger, poverty and pandemic illnesses. |
Настоятельно необходимо развивать и гарантировать действенную международную солидарность, для того чтобы выкорчевать из повседневной жизни миллионов людей призрак голода, нищеты и пандемических заболеваний. |
Also, the State, driven by the desire to guarantee citizens an acceptable standard of living, passed Law No. 56 of 1989 on pay increases for beneficiaries for new children. |
Стремясь гарантировать гражданам приемлемый уровень жизни, государство также приняло Закон Nº 561989 года о надбавке к зарплате в случае рождения детей. |
Along these lines, it should be remembered that recent crises has undermined the public's trust in the ability of the food industry and the public authorities to guarantee the safety of food. |
В этой связи следует учитывать, что кризисы последнего времени подорвали веру населения в способность пищевой промышленности и государственных властей гарантировать продовольственную безопасность. |
By adopting the Convention in the General Assembly four years ago, the international community had unanimously recognized, for the first time, the need to guarantee individuals the non-derogable right not to be subject to enforced disappearance. |
С принятием Конвенции четыре года назад Генеральной Ассамблеей международное сообщество впервые единодушно признало необходимость гарантировать людям их неотъемлемое право не подвергаться насильственным исчезновениям. |
The aim of this law was to protect citizens against any kind of discrimination made on grounds of gender, guarantee of equal possibilities and chances for men and women to achieve high standards in the gender equality field. |
Этот закон призван обеспечивать защиту граждан от какой-либо дискриминации по признаку пола, гарантировать равные возможности мужчинам и женщинам в области достижения высоких стандартов гендерного равенства. |
The ILO Committee on Freedom of Association, for example, had examined the trade union situation in the Republic of Korea and asked the Government to guarantee that right to migrant workers. |
Комитет МОТ по свободе ассоциации, например, рассмотрел положения с профсоюзами в Республике Корея и просил правительство гарантировать право на ассоциацию трудящимся-мигрантам. |
An appreciation of the steps taken by the Chambers to guarantee that proceedings are conducted in a fair and expeditious manner can be gained through an understanding of the context of each case. |
Предпринятые камерами меры, с тем чтобы гарантировать справедливое и оперативное проведение разбирательств, следует рассматривать в свете обстоятельств каждого дела. |
It is hardly likely that any countries in this room can guarantee that new types of WMDs cannot be developed, and this draft resolution is therefore of great importance. |
Вряд ли кто-то в этом зале готов гарантировать, что новые виды ОМУ не могут быть разработаны. |
However, she was not suggesting deletion of the entire paragraph, as she thought that States parties had a responsibility under the Covenant to guarantee the independence of the press. |
Однако она не предлагает исключить весь пункт, так как Пакт предписывает государствам-участникам гарантировать независимость прессы. |
We have a duty to guarantee the full effectiveness of the Organization's activities with a view to preserving and strengthening its essential value as a point of reference for the international community. |
Наша задача - гарантировать максимальную эффективность работы Организации, чтобы сохранить и повысить ее непреходящую ценность как эталона ценностей для международного сообщества. |
The Committee notes with appreciation the numerous efforts of the State party in the sphere of education, in order to guarantee the objectives set out in the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает многочисленные усилия государства-участника в сфере образования, призванные гарантировать достижение целей, установленных в Конвенции. |
The State party should also guarantee that all persons deprived of liberty are brought promptly before a judge, in accordance with the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует также в соответствии с требованиями Пакта гарантировать всем лишенным свободы лицам доставку к судье в срочном порядке. |
"Non-removability is not a personal privilege of the judge. It is intended to guarantee the independence of the judiciary." |
Несменяемость судьи не является его личной привилегией, а призвана гарантировать независимость правосудия. |
The drawing up of a bilateral agreement is of utmost importance in order to ensure that the transboundary waters of the Samur are used in a reasonable and equitable way and to guarantee the ecological minimum flow in the delta region. |
Важнейшее значение имеет разработка двустороннего соглашения, которое позволит обеспечить рациональное и справедливое пользование трансграничными водами и гарантировать минимальный экологический сток в районе дельты. |
That would guarantee that Security Council resolutions are impartial and that they respect the mandate of the other United Nations organs and, especially, that of the General Assembly. |
Такой подход будет гарантировать беспристрастность резолюций Совета Безопасности и соблюдение мандата других органов Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи. |
The Committee urges the State party to ensure the correct implementation by employers of its legislation on the right to strike, so as to guarantee its consistency in law and practice with the provisions of article 8 of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить адекватное соблюдение работодателями законодательства о праве на забастовки, с тем чтобы гарантировать соответствие закона и правоприменительной деятельности положениям статьи 8 Пакта. |
Such a requirement specifically fulfils the Congolese Government's repeatedly expressed desire to guarantee the right of indigenous people to use the land under the Pokola and Kabo forest management units. |
Такое требование конкретно увязано с низменно выражаемым правительством Конго намерением гарантировать коренному населению право пользования в лесных хозяйствах Поколы и Кабо. |