Finally, his delegation feared that the number of 35 States established for the entry into force of the Convention would be insufficient to guarantee its application. |
Наконец, она опасается, что цифра в 35 государств, необходимая для вступления конвенции в силу, является недостаточной для того, чтобы гарантировать ее осуществление. |
It was recognized that States were accountable for human rights violations because they had undertaken obligations to respect such rights and to guarantee their enjoyment and exercise to any person within their jurisdiction. |
Было признано, что государства несут ответственность за нарушения прав человека в силу принятых ими обязательств уважать эти права и гарантировать их выполнение и осуществление любому лицу, находящемуся под их юрисдикцией. |
No one can guarantee that if the Conference on Disarmament forwards this treaty to the United Nations, then by a certain date the world will be free of nuclear weapons. |
Никто не может нам гарантировать, что если Конференция по разоружению препроводит настоящий договор Организации Объединенных Наций, то к какой-то определенной дате мир станет свободным от ядерного оружия. |
They highlighted the need for UNAMET to maintain a presence in East Timor and again called on the Indonesian authorities to take urgent and effective steps to guarantee the Mission's safety and security. |
Они обратили внимание на стоящую перед МООНВТ необходимость сохранять присутствие в Восточном Тиморе и вновь призвали индонезийские власти предпринять срочные и эффективные шаги к тому, чтобы гарантировать охрану и безопасность Миссии. |
Guarantee the peace, integrity and demilitarization of indigenous territories, and call a halt to military intervention, human rights violations and security policies and programmes affecting indigenous peoples. |
Гарантировать мир, целостность и демилитаризацию территорий коренных народов и положить конец военному вмешательству, нарушениям прав человека и политике и программам в области безопасности, затрагивающим коренные народы. |
Undertaking specific efforts to ensure peace and reduce poverty in order to guarantee full respect for the rights of all children; |
Предпринять конкретные усилия с целью достижения мира и сокращения масштабов нищеты, с тем чтобы гарантировать полное уважение прав всех детей. |
Make every necessary effort so that children and adolescents have opportunities to fully develop their physical, mental, spiritual, moral, and social capacities and to guarantee and promote respect for human rights. |
Предпринять все необходимые усилия, с тем чтобы предоставить детям и подросткам возможности для полного развития своего физического, умственного, духовного, нравственного и социального потенциала и гарантировать и стимулировать уважение к правам человека. |
This law aims to "prevent discrimination against women by reason of their marriage or their maternity and to guarantee their effective right to work". |
Цель этого закона - "предупредить дискриминацию в отношении женщин в связи с вступлением в брак или материнством и гарантировать женщинам реальное право на труд". |
We know from our own experience that demining and other related work are expensive, but essentially humanitarian and therefore necessary to guarantee and protect the physical integrity of persons who live in these endangered areas. |
Как мы знаем по своему собственному опыту, разминирование и другая связанная с этим работа являются дорогостоящим, но сугубо гуманитарным делом, и поэтому необходимо гарантировать и защищать физическую неприкосновенность людей, проживающих в этих опасных районах. |
This Bill provided for substantive changes in order to guarantee the protection of detainees, changes which affect the prevention of torture (see paragraphs 31 and 32 below). |
Этот законопроект предусматривает существенные изменения с целью гарантировать защиту лиц, находящихся под стражей, что имеет большое значение для предупреждения пыток (см. пункты 31 и 32 ниже). |
If, owing to the inability or lack of will of the parties involved in a conflict to fulfil their obligations under international humanitarian law, they should at least make every effort to guarantee the passage of shipments and materials and the delivery of emergency assistance. |
Если стороны в конфликте не способны или не желают выполнять свои обязанности в соответствии с международным гуманитарным правом, они по меньшей мере должны сделать все возможное для того, чтобы гарантировать безопасную доставку грузов и материалов и поступление экстренной помощи. |
As concerns the water-related issues of the environmental strategy and the NIS part of the EU Water Initiative, the Bureau particularly appreciated that the above organizations had made arrangements to guarantee consistency in both undertakings, including their further development. |
Что касается связанных с водными ресурсами вопросов экологической стратегии и посвященной ННГ части Инициативы ЕЭС по водным ресурсам, то Президиум особо оценил то, что вышеуказанные организации приняли меры для того, чтобы гарантировать согласованность обоих мероприятий, включая их дальнейшее развитие. |
Here, we pay tribute to humanitarian and associated personnel for their courage and resolve and again appeal to the belligerents to guarantee their security. |
В этой связи мы отдаем должное гуманитарному персоналу и всем причастным к нему за их мужество и решительность и в очередной раз призываем воюющие стороны гарантировать их безопасность. |
The health insurance fund is a client-centred and open organization whose aim is to provide access for insured persons to high-quality medical services and to guarantee that people have a feeling of security in the event of sickness. |
В своей деятельности Фонд страхования здоровья, являющийся открытой организацией, учитывает потребности клиентов и стремится предоставить застрахованным лицам доступ к высококачественным медицинским услугам и гарантировать, чтобы в случае болезни люди чувствовали себя защищенными. |
The second type is the deed registration systems, which give priority to registered deeds over unregistered ones, but at the same time cannot guarantee the legitimacy of the owner of the property. |
Во-вторых, существуют системы регистрации юридических документов на недвижимость, в рамках которых зарегистрированные юридические документы занимают преимущественное положение в сравнении с незарегистрированными актами, однако они, вместе с тем, не могут гарантировать законных прав владельца собственности. |
This initiative, encouraged by President Enrique Bolaños, is designed to guarantee security in the Central American region, implement an appropriate balance of power and contribute to hemispheric security and hence international security. |
Эта инициатива, нашедшая поддержку у президента Энрике Боланьоса, призвана гарантировать безопасность в Центральноамериканском регионе, обеспечить надлежащее соотношение сил и способствовать укреплению безопасности в Западном полушарии и, следовательно, во всем мире. |
In Sweden, extinguishers are inspected once a year which is absolutely necessary due to extreme weather conditions especially during the winter months, in order to guarantee functional safety (problems: frost, salt and other spreading agents). |
В Швеции огнетушители проверяются один раз в год, что абсолютно необходимо ввиду суровых погодных условий, особенно в зимние месяцы, с тем чтобы гарантировать функциональную надежность (проблемы: мороз, соль и другие применяемые вещества). |
As can be seen the TER Database General Rules are far too strict and they could not guarantee a complete understanding and a correct data entry. |
Как легко убедиться, Общие правила базы данных ТЕЖ далеко не точны, и они не могут гарантировать полного понимания и правильного ввода данных. |
We hope that UNMIK will increase its efforts to facilitate the participation of all parties and all ethnic groups in the Interim Administrative Council, thereby continuing to guarantee the multinational character of Kosovo. |
Мы надеемся, что МООНК активизирует свои усилия по обеспечению участия всех партий и всех этнических групп во Временном административном совете и тем самым будет и впредь гарантировать многонациональный характер Косово. |
Most members of the Taliban movement appear to hold the belief that the State should preserve the dignity and honour of families and guarantee the personal security of women. |
Большинство членов движения «Талибан», как представляется, убеждены в том, что государство должно охранять честь и достоинство семей и гарантировать личную безопасность женщин. |
India remains committed to its principled stand on global nuclear disarmament based on the firm conviction that progressively lower levels of armaments globally, and imaginative controls over them, will guarantee undiminished security for all. |
Индия по-прежнему привержена своей принципиальной позиции по глобальному ядерному разоружению, основывающейся на твердом убеждении в том, что постепенное снижение уровней вооружений в глобальных масштабах, а также новаторские методы контроля за ними будут гарантировать неуменьшающийся уровень безопасности для всех. |
Hence, in the area of peaceful nuclear technology we had no choice other than to work in various ways, including importing the necessary parts from intermediaries to guarantee the future supply of fuel for our nuclear power plants under construction. |
Поэтому, что касается применения ядерной технологии в мирных целях, то у нас не оставалось другого выбора, кроме изыскания различных путей, включая импорт необходимых компонентов из стран-посредников для того, чтобы гарантировать будущие поставки топлива для наших атомных электростанций, находящихся в стадии строительства. |
Among its other benefits, such insurance will make it possible to provide financial protection for people with HIV/AIDS against the catastrophic expenses that they used to incur, as well as guarantee them comprehensive care. |
Такое страхование, в частности, позволит обеспечить финансовую поддержку людей с ВИЧ/СПИДом, чтобы у них не возникли неприемлемо высокие расходы, как было раньше, а также гарантировать населению всеобщее медицинское обслуживание. |
Hence it was essential to guarantee the security and physical integrity of diplomatic and consular personnel, which in turn guaranteed that channels of communication were maintained and that disagreements among States, no matter how acute, could be removed. |
Поэтому важно гарантировать безопасность и физическую неприкосновенность дипломатического и консульского персонала, что в свою очередь гарантирует сохранение каналов связи и возможность устранения разногласий между государствами вне зависимости от того, насколько острый характер они носят. |
General Assembly resolution 57/228, adopted on 18 December 2002, had set a bad precedent by failing to fully guarantee that international standards of justice, fairness and due process would be met. |
Резолюция 57/228 Генеральной Ассамблеи, принятая 18 декабря 2002 года, создала плохой прецедент, поскольку она не смогла в полной мере гарантировать соблюдение международных стандартов правосудия, справедливости и процессуальных гарантий. |