No treaty, of course, can guarantee political choices especially by desperate and isolated States. |
Разумеется, никакой договор не может гарантировать политического выбора, и особенно со стороны тех государств, которые находятся в отчаянном положении либо в изоляции. |
He called on the authorities to ensure access to judicial review of deportation and detention decisions in practice as well as to guarantee that detainees can regularly receive visitors including members of NGOs. |
Он призвал власти на практике обеспечить доступ к судебному пересмотру решений о депортации и задержании, а также гарантировать задержанным возможность регулярно принимать посетителей, включая представителей НПО55. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party take the necessary steps to guarantee at all times that no person is expelled who is in danger of being subjected to torture if returned to a third State. |
Комитет подтверждает свою рекомендацию относительно необходимости принятия государством-участником необходимых мер, с тем чтобы при любых обстоятельствах гарантировать неисполнение любого постановления о высылке в отношении каких бы то ни было лиц, которым угрожает применение пыток в случае их возвращения в третьи государства. |
States undertake to adopt the measures necessary to improve mental health services and the quality of care and guarantee that persons suffering from permanent and severe mental illness and intellectual impairment are treated with due regard for their rights and dignity. |
Государства берут на себя обязательство принимать необходимые меры с целью улучшения обслуживания и качества ухода по вопросам психиатрического лечения, а также гарантировать, чтобы лицам, страдающим от психических заболеваний и постоянной тяжелой умственной недостаточности, было обеспечено лечение в условиях надлежащего соблюдения их прав и достоинства. |
It also had to address the need for improved infrastructure; access to markets, particularly for populations in rural areas; the effective enforcement of a regulatory framework to guarantee the proper functioning of markets and to prevent corruption; and appropriate environmental legislation. |
В ней должна также учитываться необходимость повышения качества инфраструктуры; расширения доступа к рынкам, особенно для населения сельских районов; эффективного применения нормативно-правовой базы с целью гарантировать должное функционирование рынков и не допустить расцвета коррупции; а также потребность в надлежащем природоохранном законодательстве. |