| The representative of Switzerland considered that, in view of the differences in the procedures and publication periods for the standards and RID/ADR, it was not possible to guarantee their timely concordance. | Представитель Швейцарии высказал мнение о том, что, учитывая различия в процедурах и сроках издания стандартов и МПОГ/ДОПОГ, невозможно гарантировать их согласованность в желаемое время. |
| They highlighted the need for UNAMET to maintain a presence in East Timor and again called on the Indonesian authorities to take urgent and effective steps to guarantee the Mission's safety and security. | Они обратили внимание на стоящую перед МООНВТ необходимость сохранять присутствие в Восточном Тиморе и вновь призвали индонезийские власти предпринять срочные и эффективные шаги к тому, чтобы гарантировать охрану и безопасность Миссии. |
| The Special Rapporteur wishes to emphasize that States have an obligation under international human rights law to guarantee the right of minorities to profess and practise their own religion. | Специальный докладчик хотела бы особо отметить, что в соответствии с международным правом в области прав человека государства обязаны гарантировать меньшинствам право исповедовать свою религию и исполнять ее обряды. |
| One approach could be the allocation of funds for the purchase, storing, processing and distribution of such products as rice, corn and beans, not only to guarantee price stability but also to assist affected areas. | Выйти из этого положения можно, например, выделив средства на приобретение, хранение, пере-работку и распределение таких продуктов, как рис, зерно и бобы, что не только будет гарантировать ста-бильность цен, но и поможет пострадавшим районам. |
| (b) Guarantee the smooth and unobstructed flow of relief assistance to the needy people without any obstacles or constraints; | Ь) гарантировать бесперебойное и беспрепятственное оказание чрезвычайной помощи нуждающемуся населению без каких бы то ни было препятствий и ограничений; |