| In particular, the Government should guarantee their right to life, food and work. | В частности, правительству следует гарантировать их право на жизнь, питание и труд. |
| It was argued that these figures showed that it was difficult to guarantee these prisoners suitable facilities in a special prison. | Эти данные, как утверждалось, свидетельствуют о сложности гарантировать таким заключенным приемлемые условия содержания в специальных тюрьмах. |
| Please provide information on the measures in place to guarantee the confidentiality of complaints and to protect complainants from possible reprisals. | Просьба представить информацию о существующих мерах, призванных гарантировать конфиденциальность жалоб и защищать жалобщиков от возможных актов возмездия. |
| Carry out specific reliability tests to guarantee that critical failures have been dealt with. | Реализовать специфические испытания надежности, с тем чтобы гарантировать подконтрольность критических дефектов. |
| If parliaments were to protect democracy, they must guarantee respect for certain non-negotiable principles, one of which was the prohibition of torture. | Если парламенты призваны защищать демократию, они должны гарантировать соблюдение некоторых бесспорных принципов, одним из которых является запрещение пыток. |
| In that regard, the capacity of the Office of Internal Oversight Services should be strengthened to guarantee justice for all parties concerned. | В связи с этим необходимо расширить возможности Управления служб внутреннего надзора, чтобы гарантировать справедливое отношение ко всем участникам. |
| In such cases, adequate regulatory frameworks were essential to guarantee the speed and effectiveness of overall disaster response. | В таких случаях очень важны адекватные регуляторные структуры, чтобы гарантировать быстроту и эффективность всеобъемлющих мер реагирования на бедствие. |
| Those rules had to guarantee due process and conform to a higher set of norms predicated on international treaties or the principles of natural justice. | Эти нормы должны гарантировать должную процедуру и соответствовать вышестоящему своду норм, утвержденных в международных договорах, или принципам естественной справедливости. |
| Poverty eradication measures should give women access to social safety nets as well as guarantee the protection of their human rights. | Меры по искоренению нищеты должны предоставить женщинам доступ к системе социальной защиты населения, а также гарантировать защиту их прав человека. |
| It had also urged the administering Powers to guarantee the inalienable right of the people of the Territories to their natural resources. | В то же время он настоятельно призвал управляющие державы гарантировать неотъемлемое право народов несамоуправляющихся территорий на их природные ресурсы. |
| This procedure is to guarantee a prompt and unbiased examination of complaints by the competent authorities. | Подобная процедура должна гарантировать быстрое и непредвзятое рассмотрение жалоб со стороны компетентных органов власти. |
| As a result, it was becoming increasingly difficult to meet the needs of older, disabled and young persons and to guarantee social development. | В связи с этим становится все труднее отвечать на нужды пожилых людей, инвалидов и молодежи и гарантировать социальное развитие. |
| To guarantee human rights, it is necessary to ensure that the people have access to justice. | Для того, чтобы гарантировать права человека необходимо обеспечить для всех людей равный доступ к системе правосудия. |
| But the Comorians are convinced that only real economic development can guarantee national cohesion and ensure a secure future. | Но коморцы убеждены в том, что только подлинное экономическое развитие может гарантировать национальное сплочение и обеспечить надежное будущее. |
| My country must simultaneously guarantee the repatriation of the many Ivorian refugees in a number of neighbouring countries. | Моя страна должна одновременно гарантировать репатриацию многих беженцев из Котд'Ивуара, которые сейчас находятся в ряде соседних стран. |
| Security must guarantee people a life free from threats. | Безопасность должна гарантировать людям жизнь в условиях отсутствия чувства страха. |
| The responsibility of the Organization's Members is collective, as the international security that we want to protect and guarantee must be. | Члены Организации совместно несут коллективную ответственность, каковой должна быть и та международная безопасность, которую мы хотим сохранить и гарантировать. |
| Our Organization would gain in credibility if it could find a way to guarantee our peoples their right to subsistence. | Наша Организация выиграет в плане авторитета, если она могла найти способ гарантировать нашим народам их право на существование. |
| It is only through open dialogue about, and knowledge of, what each party is doing that we can guarantee that. | Мы сможем гарантировать это только на основе открытого диалога и знания того, что делает каждая сторона. |
| A multitude of mechanisms had been created to guarantee women the full enjoyment of their fundamental freedoms and rights. | Были созданы разнообразные механизмы, с тем чтобы гарантировать всестороннее осуществление женщинами их основных свобод и прав. |
| Russian veterinary services will regularly check these companies to guarantee conforming to European Union standards. | Российские ветеринарно-санитарные службы будут регулярно проверять эти компании, чтобы гарантировать выполнение стандартов ЕС. |
| Skype can therefore not guarantee the accuracy, veracity, integrity or quality of the content made available in SkypeFind. | Поэтому Skype не в состоянии гарантировать точность, достоверность, качество и добросовестность материалов, размещаемых в SkypeFind. |
| Nero and its affiliates do not and cannot guarantee the continuous operation of this Web Search Feature. | Компания Nero и ее партнеры не могут гарантировать и не дают гарантии беспрерывной работы данной Функции поиска в Интернете. |
| Moreover, Herford Hospital must guarantee the experience and qualifications of its staff members. | Кроме этого, медицинский центр «Клиникум Херфорд» должен гарантировать опытность и профессионализм своих сотрудников. |
| No one can guarantee that the project well-functioning today will not be closed tomorrow. | Никто не может гарантировать того, что функционирующий сегодня проект не закроется завтра. |