Английский - русский
Перевод слова Garantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Garantee - Гарантировать"

Все варианты переводов "Garantee":
Примеры: Garantee - Гарантировать
(e) Procedures set up to grant eco-labels should guarantee the objectivity of the label and its attribution. е) процедуры предоставления экологической маркировки должны гарантировать объективность маркировки и ее принадлежности.
These provisions simply reflect the intention to guarantee the full realization of fundamental rights in Peru, all the more so since, as already stated, many treaties on the subject have been ratified. Вышеуказанные положения не оставляют и тени сомнения относительно намерения Перу гарантировать всестороннее осуществление основных прав, ибо, как уже отмечалось, эта страна ратифицировала много договоров в этой области.
It is essential for us first to guarantee that the results of the Uruguay Round are ratified by countries that have not yet done so, and subsequently to ensure the effective functioning of the new world-trade system. Прежде всего нам важно гарантировать ратификацию результатов Уругвайского раунда странами, которые еще не сделали этого, и, следовательно, обеспечить эффективное функционирование новой системы международной торговли.
It was thus essential to establish clear and universally accepted criteria governing the granting of such status, while at the same time continuing to guarantee the coherence and effectiveness of its work. Таким образом, важно разработать четкие и общепринятые критерии, регулирующие порядок предоставления такого статуса, и в то же время продолжающие гарантировать согласованность и эффективность ее деятельности.
His Government had emphasized, for example, that establishing the court on a consensual basis, hence by a treaty, was the only way to guarantee its legitimacy. Его правительство подчеркивает, например, что создание суда на основе консенсуса, т.е. путем принятия договора, является единственным способом гарантировать его легитимность.
Substantive law, procedural law and the rules of the court would have to be clearly spelt out in order to guarantee the civil rights of suspects and those accused. Необходимо дать ясные определения материальному праву, процессуальному праву и регламенту суда, с тем чтобы гарантировать гражданские права подозреваемых и обвиняемых.
Since the United Nations had always acted responsibly in its oversight and monitoring of controversial elections, it was imperative that it should ensure that foreign journalists were allowed into the Territory so as to guarantee the credibility of the results of the referendum. Поскольку Организация Объединенных Наций всегда ответственно подходит к осуществлению надзора и контроля за проведением спорных выборов, ей настоятельно необходимо обеспечить допуск иностранных журналистов в эту территорию, для того чтобы гарантировать достоверность результатов референдума.
(a) Guarantee freedom of speech, assembly, movement and press for the purposes of the referendum; а) гарантировать свободу слова, собраний, передвижения и печати для целей референдума;
Further measures should be taken pursuant to article 27 of the Covenant, in order to guarantee indigenous peoples their own cultural life and the use of their own language. Необходимо также принять дополнительные меры в соответствии со статьей 27 Пакта, с тем чтобы гарантировать коренным народам право на собственную культурную жизнь и использование их родного языка.
Another bill would be submitted to the Parliament in the autumn of 1993 to guarantee that deprivation of liberty might take effect only following a judicial decision. Осенью 1993 года на рассмотрение парламента будет представлен другой законопроект, преследующий цель гарантировать, что лицо может быть лишено свободы только по решению судебного органа.
We consider it a priority to do as much as possible in order to guarantee the safety of the men and women who participate in peace-keeping operations. Мы считаем крайне важным прилагать все возможные усилия для того, чтобы гарантировать безопасность мужчин и женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира.
The Special Rapporteur condemns these isolated occurrences of religious extremism and reminds the State of its duty to guarantee the protection of places of worship and other religious sites. Специальный докладчик осуждает эти единичные проявления религиозного экстремизма и напоминает об обязанности государства гарантировать защиту культовых мест и других мест, связанных с религией.
In this way, the Government of Uruguay fulfilled the requirements of article 3 of the Convention, taking all the measures within its power to ensure and guarantee that no detained person's fundamental rights would be infringed. Тем самым правительство Уругвая выполнило положения статьи З Конвенции против пыток, так как приняло все возможные меры, с тем чтобы обеспечить и гарантировать соблюдение основополагающих прав задержанных.
Mr. AARDAL (Norway) said that his delegation had reservations concerning paragraphs 19 and 33 and pointed out that it was important to guarantee transparency in the evaluation. Г-н ОРДАЛЬ (Норвегия) говорит, что его делегация высказывает оговорки в отношении пунктов 19 и 33 и подчеркивает необходимость гарантировать открытый характер оценки.
Within this package it will be essential to guarantee the principle of access; timely deployment of the inspection; effective use of all relevant information; and assurance against abuse, including the elaboration of managed access provisions. В рамках этого пакета будет существенно важно гарантировать принцип доступа, своевременное развертывание инспекций, эффективное использование всей соответствующей информации и гарантию против злоупотреблений, включая разработку положений о регулируемом доступе.
The only way to guarantee the practical implementation of the instruments by all Member States was to permit a broad interpretation of them, taking account of the characteristics of each region and the diversity of the historical, religious and cultural contexts. Единственный способ гарантировать применение этих документов всеми государствами-членами заключается в том, чтобы разрешить широкое толкование их положений с учетом особенностей каждого региона и многообразия исторических, религиозных и культурных условий.
This year we are celebrating the fiftieth anniversary of the International Court of Justice, an institution which was established as the result of the belief of States that only respect for the fundamental rules of law could guarantee peace. В этом году мы отмечаем пятидесятилетие Международного Суда, учреждения, которое было создано в результате веры государств в то, что лишь соблюдение основополагающих норм права может гарантировать мир.
The Special Rapporteur therefore recommends the adoption of legislative and administrative measures which will guarantee the full independence and impartiality of the Judiciary and ensure the due process of the law, including the right to a defence in court proceedings. В этой связи Специальный докладчик рекомендует принять законодательные и административные меры, способные гарантировать полную независимость и беспристрастность судебной власти и обеспечить осуществление должного судебного разбирательства, включая право на защиту в суде.
(b) Permission in the form of a building permit issued by the municipality must be obtained before housing construction may begin, to enable the municipality to guarantee the fulfilment of stipulated minimum quality requirements. Ь) выдаваемое муниципалитетом разрешение на строительство должно приобретаться до начала строительства, с тем чтобы муниципалитет имел возможность гарантировать соблюдение указанных минимальных требований к качеству.
In order to guarantee safe food supplies for the population, a ten-year food plan has been elaborated by the Confederation to achieve self-sufficiency in food in the event of an interruption of imports. С тем чтобы гарантировать продовольственную безопасность населения, Конфедерацией разработан десятилетний продовольственный план, целью которого является достижение продовольственной автаркии в случае временного прекращения импортных поставок.
In these circumstances, my Special Representative is deeply concerned about implementing the new concept of operations and initiating more assertive actions without having the capacity to guarantee a longer-term protection presence that will deter mischief and opposition. В этих обстоятельствах мой Специальный представитель испытывает серьезные опасения в связи с осуществлением новой концепции операций и принятием более активных мер при отсутствии возможностей гарантировать долгосрочную охрану, способную предотвратить беспорядки и противодействие.
The existence of a fair constitutional and legal system, including a fair judicial system, able to guarantee due process of law, is an important framework for the success and implementation of land settlement processes. Существование справедливой конституционной и правовой системы, включая систему справедливого правосудия, способной гарантировать надлежащую законную процедуру, является важной основой успеха и осуществления процессов урегулирования земельных вопросов.
guarantee the financial independence of local self-governments; гарантировать финансовую независимость органов местного самоуправления;
However, the institution hosting the meeting should continue to organise the practical aspects of the meeting and to guarantee the necessary facilities at the venue. При этом организация, принимающая совещание, должна заниматься решением практических вопросов его проведения и гарантировать к моменту его открытия необходимое материально-техническое обеспечение.
The State party recalls that the rationale for the exclusion of certain categories of persons from membership in the municipal council is to guarantee the integrity of municipal institutions and hence to safeguard the democratic decision-making process, by preventing a conflict of interests. Государство-участник напоминает, что исключение некоторых категорий лиц из числа кандидатов в муниципальный совет продиктовано стремлением гарантировать объективность деятельности муниципальных учреждений и, следовательно, обеспечить демократический процесс принятия решений путем избежания коллизии интересов.