| Legal reforms alone, however, will not guarantee the independence of the judiciary. | Вместе с тем одни лишь правовые реформы не могут гарантировать независимость судебных органов. |
| No one can guarantee that these practices will not be repeated in another place or time. | Никто не может гарантировать того, что эти действия не повторятся в другом месте и в другое время. |
| Those requirements seek to confirm the indispensable principles of universality, impartiality and neutrality and to guarantee access to all populations in need. | Эти процедуры преследуют цель подтвердить обязательность принципов универсальности, беспристрастности и нейтралитета и гарантировать доступ ко всем нуждающимся группам населения. |
| In this connection, the State party should guarantee the right of any association to appeal against any refusal of registration. | В этом отношении государству-участнику следует гарантировать право любой ассоциации на обжалование любого решения об отказе в регистрации. |
| The organic law makes explicit provision to prevent certain incompatible persons from sitting on Committee P in order to guarantee its neutrality and independence. | В Органическом законе оговорены факторы несовместимости и запреты, призванные гарантировать нейтральность и независимость членов Комитета. |
| The aim is to guarantee residents' legal certainty. | Это призвано гарантировать юридическую защищенность лиц, содержащихся в Центре. |
| The civil service must be at the service of citizens and guarantee the rights and freedoms of individuals and legal entities. | Государственная служба должна отвечать интересам граждан и гарантировать права и свободы физических и юридических лиц. |
| We therefore urge the establishment of a mechanism that will guarantee participation by all political parties and all sectors of society, including women. | Поэтому мы призываем к созданию механизма, который будут гарантировать участие всех политических партий и всех секторов общества, включая женщин. |
| However, law is not an instrument that can guarantee the fulfilment of all human aspirations. | Однако право не является тем инструментом, который может гарантировать реализацию всех человеческих устремлений. |
| The State is guaranteeing security to all its citizens and is also able to guarantee the implementation of a political agreement to be achieved. | Государство гарантирует безопасность всех своих граждан, а также в состоянии гарантировать осуществление будущего политического соглашения. |
| They have reformed institutions and taken steps to promote the rule of law in order to guarantee that violations are not repeated. | Чтобы гарантировать неповторение случаев насилия, они провели институциональные реформы и приняли меры по укреплению верховенства права. |
| Existing prisons had been refurbished and new ones built in consultation with international experts in order to guarantee international minimum standards for prisoners. | Существующие тюрьмы были модернизированы, а новые строятся в консультации с международными экспертами, с тем чтобы гарантировать международные минимальные стандарты содержания заключенных. |
| Section 18 provides that the Government of Trinidad and Tobago may guarantee the loans made under this Act. | В соответствии со статьей 18 правительство Тринидада и Тобаго может гарантировать ссуды, предоставляемые на основании этого Закона. |
| Experience has shown that unilateral enforcement actions cannot guarantee a lasting and fair settlement of crisis situations. | Односторонние силовые акции, как показывает практика, не способны гарантировать долгосрочное и справедливое решение кризисных ситуаций. |
| This will guarantee our being able to reach the targets established at the Summit for Social Development. | Это будет гарантировать нам возможности достичь целей, провозглашенных на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| The provision had been formulated in the light of conditions in the country and was designed to guarantee the legitimate rights and interests of citizens. | Данное положение было сформулировано с учетом существующих в стране условий и призвано гарантировать законные права и интересы граждан. |
| It had been suggested that criminal legislation was discriminatory in some cases or failed to guarantee non-discriminatory treatment. | Предполагается, что уголовное законодательство носит порой само по себе дискриминационный характер или же не может гарантировать недискриминационное отношение. |
| At this Assembly, we should do our utmost to guarantee that all preparations necessary for the success of this conference are made. | На этой Ассамблее мы должны приложить все усилия и гарантировать принятие всех необходимых мер для успешного проведения Конференции. |
| This will require the two organizations to utilize their available means of cooperation to guarantee universal adherence to the Convention. | Для этого обеим организациям надо будет использовать имеющиеся у них возможности сотрудничества для того, чтобы гарантировать всеобщее присоединение к Конвенции. |
| The equivalent rules shall guarantee the same level of performance and independence. | Эти эквивалентные правила должны гарантировать такой же уровень эффективности и независимости. |
| We were supposed to guarantee environmental sustainability by 2015. | Мы должны были гарантировать устойчивость окружающей среды к 2015 году. |
| I am confident that our united stance and sincere endeavours will guarantee the success of this session and the achievement of the desired results. | Убежден, что наша совместная позиция и искренние усилия будут гарантировать успех этой сессии и достижение желаемых результатов. |
| The West must make it clear that Ukraine's geopolitical position isn't enough to guarantee continued support. | Запад должен ясно показать, что одно только геополитическое положение не может гарантировать постоянную поддержку. |
| Peace, solidarity, and prosperity are not irreversible achievements; only 27 countries working together can guarantee them. | Мир, солидарность и процветание не являются необратимыми достижениями: лишь работая совместно, все 27 стран могут гарантировать их. |
| To guarantee its universality, impartiality and independence, the Court must be free of political motivations. | Для того чтобы гарантировать свою универсальность, непредвзятость и независимость, Суд должен быть свободным от политических мотиваций. |