Legal reforms alone, however, will not guarantee the independence of the judiciary. |
Вместе с тем одни лишь правовые реформы не могут гарантировать независимость судебных органов. |
No one can guarantee that these practices will not be repeated in another place or time. |
Никто не может гарантировать того, что эти действия не повторятся в другом месте и в другое время. |
Those requirements seek to confirm the indispensable principles of universality, impartiality and neutrality and to guarantee access to all populations in need. |
Эти процедуры преследуют цель подтвердить обязательность принципов универсальности, беспристрастности и нейтралитета и гарантировать доступ ко всем нуждающимся группам населения. |
In this connection, the State party should guarantee the right of any association to appeal against any refusal of registration. |
В этом отношении государству-участнику следует гарантировать право любой ассоциации на обжалование любого решения об отказе в регистрации. |
The organic law makes explicit provision to prevent certain incompatible persons from sitting on Committee P in order to guarantee its neutrality and independence. |
В Органическом законе оговорены факторы несовместимости и запреты, призванные гарантировать нейтральность и независимость членов Комитета. |
The aim is to guarantee residents' legal certainty. |
Это призвано гарантировать юридическую защищенность лиц, содержащихся в Центре. |
The civil service must be at the service of citizens and guarantee the rights and freedoms of individuals and legal entities. |
Государственная служба должна отвечать интересам граждан и гарантировать права и свободы физических и юридических лиц. |
We therefore urge the establishment of a mechanism that will guarantee participation by all political parties and all sectors of society, including women. |
Поэтому мы призываем к созданию механизма, который будут гарантировать участие всех политических партий и всех секторов общества, включая женщин. |
However, law is not an instrument that can guarantee the fulfilment of all human aspirations. |
Однако право не является тем инструментом, который может гарантировать реализацию всех человеческих устремлений. |
The State is guaranteeing security to all its citizens and is also able to guarantee the implementation of a political agreement to be achieved. |
Государство гарантирует безопасность всех своих граждан, а также в состоянии гарантировать осуществление будущего политического соглашения. |
They have reformed institutions and taken steps to promote the rule of law in order to guarantee that violations are not repeated. |
Чтобы гарантировать неповторение случаев насилия, они провели институциональные реформы и приняли меры по укреплению верховенства права. |
Existing prisons had been refurbished and new ones built in consultation with international experts in order to guarantee international minimum standards for prisoners. |
Существующие тюрьмы были модернизированы, а новые строятся в консультации с международными экспертами, с тем чтобы гарантировать международные минимальные стандарты содержания заключенных. |
Section 18 provides that the Government of Trinidad and Tobago may guarantee the loans made under this Act. |
В соответствии со статьей 18 правительство Тринидада и Тобаго может гарантировать ссуды, предоставляемые на основании этого Закона. |
Experience has shown that unilateral enforcement actions cannot guarantee a lasting and fair settlement of crisis situations. |
Односторонние силовые акции, как показывает практика, не способны гарантировать долгосрочное и справедливое решение кризисных ситуаций. |
This will guarantee our being able to reach the targets established at the Summit for Social Development. |
Это будет гарантировать нам возможности достичь целей, провозглашенных на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The provision had been formulated in the light of conditions in the country and was designed to guarantee the legitimate rights and interests of citizens. |
Данное положение было сформулировано с учетом существующих в стране условий и призвано гарантировать законные права и интересы граждан. |
It had been suggested that criminal legislation was discriminatory in some cases or failed to guarantee non-discriminatory treatment. |
Предполагается, что уголовное законодательство носит порой само по себе дискриминационный характер или же не может гарантировать недискриминационное отношение. |
At this Assembly, we should do our utmost to guarantee that all preparations necessary for the success of this conference are made. |
На этой Ассамблее мы должны приложить все усилия и гарантировать принятие всех необходимых мер для успешного проведения Конференции. |
This will require the two organizations to utilize their available means of cooperation to guarantee universal adherence to the Convention. |
Для этого обеим организациям надо будет использовать имеющиеся у них возможности сотрудничества для того, чтобы гарантировать всеобщее присоединение к Конвенции. |
The equivalent rules shall guarantee the same level of performance and independence. |
Эти эквивалентные правила должны гарантировать такой же уровень эффективности и независимости. |
We were supposed to guarantee environmental sustainability by 2015. |
Мы должны были гарантировать устойчивость окружающей среды к 2015 году. |
I am confident that our united stance and sincere endeavours will guarantee the success of this session and the achievement of the desired results. |
Убежден, что наша совместная позиция и искренние усилия будут гарантировать успех этой сессии и достижение желаемых результатов. |
The West must make it clear that Ukraine's geopolitical position isn't enough to guarantee continued support. |
Запад должен ясно показать, что одно только геополитическое положение не может гарантировать постоянную поддержку. |
Peace, solidarity, and prosperity are not irreversible achievements; only 27 countries working together can guarantee them. |
Мир, солидарность и процветание не являются необратимыми достижениями: лишь работая совместно, все 27 стран могут гарантировать их. |
To guarantee its universality, impartiality and independence, the Court must be free of political motivations. |
Для того чтобы гарантировать свою универсальность, непредвзятость и независимость, Суд должен быть свободным от политических мотиваций. |