Английский - русский
Перевод слова Garantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Garantee - Гарантировать"

Все варианты переводов "Garantee":
Примеры: Garantee - Гарантировать
In this connection, we are working to enhance and strengthen our democratic institutions in order to guarantee civil, political, economic and social rights, promoting the creative participation of civil society in the development process. В этой связи мы работаем в направлении усовершенствования и усиления наших демократических институтов для того, чтобы гарантировать гражданские, политические, экономические и социальные права, содействуя творческому участию общества в процессе развития.
Thus Colombia believes that only a participatory and democratic system, free of permanent privilege or category, will guarantee the durability and, in particular, the relevance of the United Nations. Поэтому Колумбия считает, что только демократическая система с широким участием, в которой отсутствуют постоянные привилегированные группы или категории, будет гарантировать долговечность и, особенно, уместность Организации Объединенных Наций.
It is obvious that the limited scope and mandate of ONUMOZ does not provide and cannot guarantee security and safety in the country. Очевидно, что в силу ограниченности сферы действий и мандата ЮНОМОЗ она не обеспечивает и не может гарантировать безопасность и охрану порядка в стране.
Among the extension options my country supports an indefinite extension without any conditions attached, as the simplest and surest way to guarantee a further life of the Treaty without additional burden, legal or otherwise. Среди всех вариантов продления моя страна выступает за его бессрочное продление без увязки с какими бы то ни было условиями как самый простой и надежный путь гарантировать Договору дальнейшую жизнь без какого-то дополнительного бремени - юридического или иного.
The solution then adopted in many countries was to guarantee foreign investors a right to repatriate their capital and profits, thus exempting them from the otherwise restrictive foreign exchange regime. Box 1. Тогда многие страны приняли решение гарантировать иностранным инвестором права репатриации их капитала и прибыли, и, таким образом, на них не распространяется режим валютного контроля, который в противном случае носил бы ограничительный характер.
This makes it very difficult to guarantee that FDI income can be transferred - a key aspect of a favourable investment climate. В результате крайне сложно гарантировать возможность перевода доходов от ПИИ, что является одним из ключевых аспектов благоприятного инвестиционного климата;
Perhaps it would be a good idea, as proposed, to consider convening a United Nations conference on development soon to guarantee the consistency of these efforts. Возможно, стоило бы, как предлагалось, подумать над созывом в ближайшее время конференции Организации Объединенных Наций по вопросу развития с целью гарантировать согласованность этих усилий.
Today, it is understood that all peoples must live in dignity; that is their basic human right, and we must guarantee them the realization of that right. Сегодня уже понятно, что все народы должны жить в достойных условиях, это является их основным человеческим правом и мы должны гарантировать им осуществление этого права.
Africa's keen interest in the quest for ways and means to guarantee peace, security and stability on our continent is reflected in the mechanism for the prevention, settlement and management of conflicts established by the Organization of African Unity. Живой интерес, который Африка проявляет к поиску путей и средств, позволяющих гарантировать мир, безопасность и стабильность на нашем континенте, отражен в механизме предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов, разработанном Организацией африканского единства.
In this context, our Government is trying to create a climate of trust in our institutional framework, and we are trying to draw up clear rules for production and investment in order to guarantee the necessary political support at the national and international levels. В этом контексте правительство стремится создать климат доверия в рамках наших государственных институтов и сформулировать четкие правила игры в отношении производства и инвестиций, дабы гарантировать необходимую политическую поддержку как на национальном, так и международном уровнях.
Similarly, the policies of the Ministry of Labour have attempted to guarantee a minimum wage to workers free from gender-based discrimination, in keeping with the basic needs of the average Nicaraguan family and urban and rural labour demands. Таким же образом, политика министерства труда способствовала попыткам гарантировать минимальную заработную плату рабочим на недискриминационной по признаку пола основе, в соответствии с основными потребностями средней никарагуанской семьи как в городе, так и в сельской местности.
Numerous provisions in bilateral treaties established a framework for cooperation between riparian States in the construction and exploitation of works designed to guarantee the water supply and to avoid, as appropriate, any harmful effects of the waters. Многочисленные положения, содержащиеся в двусторонних договорах, закрепляют рамки сотрудничества между государствами водотока в деле строительства и эксплуатации объектов, призванных гарантировать водоснабжение, а в соответствующих случаях избегать пагубных последствий водной стихии.
That was why the main task at present was to guarantee quality education and training for all so that everyone could have access to the job market. Поэтому в настоящее время необходимо прежде всего гарантировать всему населению качественное образование и профессиональную подготовку, с тем чтобы все люди могли иметь доступ к рынку труда.
Serious consideration should also be given to whether crimes committed against international personnel should be investigated by an international tribunal since, owing to the nature of the conflict, a host country often could not guarantee the necessary security. Вместе с тем следует вынести на серьезное обсуждение вопрос о том, должны ли преступления, совершенные против международного персонала, расследоваться международным трибуналом, поскольку в силу природы конфликта принимающая страна нередко не в состоянии гарантировать надлежащую безопасность.
Mr. CHAUDHRY (Pakistan) said that his delegation firmly believed that, as provided for in the Charter, the United Nations clearly had the potential to guarantee the sovereignty, independence and territorial integrity of Member States. Г-н ЧОУДРИ (Пакистан) говорит, что его делегация твердо убеждена в том, что, как это предусмотрено в Уставе, Организация Объединенных Наций, несомненно, имеет возможность для того, чтобы гарантировать суверенитет, независимость и территориальную целостность государств-членов.
They acknowledged that, at the national level, they still had much to do to guarantee all the rights established in those instruments, both in word and in deed, but they undertook to give priority to their practical implementation. Они понимают, что предстоит еще много сделать на национальном уровне, для того чтобы гарантировать все права, которые воплощены как в текстах документов, так и в фактах, однако приоритет следует отдать практическому осуществлению их положений.
Her Government had institutionalized support for poor families by granting scholarships and food aid to keep children at school, in other words, to guarantee their right to primary education. Правительство Венесуэлы узаконило практику оказания поддержки беднейшим семьям путем предоставления стипендий и продовольственной помощи, что позволяет обеспечить посещение детьми школ, т.е., говоря другими словами, гарантировать их право на начальное образование.
The State shall endeavour to promote the employment of workers and to guarantee optimum wages through social and economic means and shall enforce a minimum wage system as prescribed by law" (para. (1)). "All citizens shall have the duty to work. Государство должно стремиться способствовать занятости трудящихся и гарантировать оптимальные ставки заработной платы при помощи специальных экономических методов, а также обеспечивать функционирование предусмотренной законом системы минимальной оплаты труда" (пункт 1). "Все граждане обязаны трудиться.
Even if you think you can make everything better, you don't guarantee that to a client. Даже если ты думаешь, что можешь всё исправить, ты не можешь гарантировать это клиенту.
For instance, this clock and these adornments, who can guarantee us that they will not be dispersed Например, эти часы и эти украшения - кто может гарантировать нам, что они не окажутся в разных местах.
Many speakers emphasized the importance of inter-agency cooperation, as a means for the Organization truly to speak with one voice, guarantee the most comprehensive coverage of its activities and maximize increasingly scarce resources. Многие ораторы подчеркивали важность межучрежденческого сотрудничества в плане того, чтобы Организация могла выступать с действительно единых позиций, гарантировать максимально широкое освещение своей деятельности и с наибольшей эффективностью использовать ресурсы, которых становится все меньше.
In any event, the selection criteria for access to these categories should guarantee balanced geographical distribution and, on a rotating basis, should include certain States of particular importance within their respective regional groups. В любом случае критерии отбора для доступа в эти категории должны гарантировать сбалансированное географическое распределение и на основе ротации должны охватывать некоторые государства, обладающие особой значимостью в рамках их соответствующих региональных групп.
One of the worst conflicts in Africa today, in Somalia, amply demonstrated that community autonomy might not necessarily guarantee the absence of conflict, since the Somali people shared a common language and religion and were one ethnic group. Один из самых напряженных на сегодняшний день конфликтов в Африке, сомалийский конфликт, наглядно демонстрирует, что автономия общины может и не гарантировать отсутствие конфликта, поскольку сомалийцы говорят на одном языке, исповедуют одну религию и являются единой этнической группой.
Only a sturdy, lasting peace with power to transform can serve as a basis to strengthen democratic institutions, guarantee respect for human rights and promote political, economic and social development. Лишь прочный и длительный мир, имеющий потенциал к изменениям, может служить в качестве основы для укрепления демократических институтов, гарантировать уважение прав человека и содействовать политическому, экономическому и социальному развитию.
It is therefore only fitting that this Organization, with the consent of the legitimate government of Haiti, should provide maximum support to efforts to guarantee a peaceful return to democracy and national reconciliation in that country, without which those dreams would not be realized. Поэтому вполне уместно, чтобы эта Организация с согласия законного правительства Гаити оказала максимальную поддержку усилиям, направленным на то, чтобы гарантировать мирное возвращение к демократии и национальное примирение в этой стране, без которых эти мечты были бы неосуществимы.