Английский - русский
Перевод слова Garantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Garantee - Гарантировать"

Все варианты переводов "Garantee":
Примеры: Garantee - Гарантировать
Peace and the return of normal life in Mozambique will guarantee Malawi the use of its traditional, and shortest, routes to the sea via the ports of Nacala and Beira. Мир и возвращение к нормальной жизни в Мозамбике будут гарантировать Малави возможность эксплуатации ее традиционных и кратчайших путей к морю через порты Накала и Бейра.
To that end we advocate a strengthened multilateral trading system that can guarantee both an adequate reward for our effort at trade liberalization and a normative framework to discourage protectionism and unilateral measures. С этой целью мы выступаем за укрепление многосторонней системы торговли, которая способна гарантировать как адекватное вознаграждение наших усилий в области либерализации торговли, так и правовые рамки для борьбы против протекционизма и односторонних мер.
Belgium cannot agree with paragraph 2 of this draft article, which exempts the foreign State from the obligation to provide any security to guarantee the payment of judicial costs, even when it is the plaintiff. Бельгия не может согласиться с пунктом 2 этой статьи проекта, в котором иностранное государство освобождается от какой бы то ни было обязанности предоставления обеспечения с целью гарантировать оплату судебных издержек, даже если оно выступает в качестве истца.
In his appeal, the Chairman of the Working Group called upon the Nigerian Government in a humanitarian spirit to allow the detainees access to medical care and to do its utmost to guarantee their right to physical and mental integrity. В своем призыве Председатель Рабочей группы призвал нигерийское правительство руководствоваться духом гуманности и обеспечить задержанным доступ к медицинскому обслуживанию, а также сделать все возможное, чтобы гарантировать их право на физическую и психическую неприкосновенность.
Nevertheless, application of the primary rule, the prohibition of transboundary pollution, and of the secondary provisions on liability in cases of violations, did not suffice in itself to guarantee compensation for the harm caused in all cases. З. Однако применение первичной нормы, т.е. запрещение трансграничного загрязнения, и вторичных положений об ответственности в случае нарушения сами по себе недостаточны для того, чтобы во всех случаях гарантировать компенсацию за нанесенный ущерб.
While it is essential, we must not, think that this cooperation of Member States will suffice in itself to guarantee success. Хотя это крайне важно, мы не должны думать, что самого этого сотрудничества государств-членов будет достаточно для того, чтобы гарантировать успех.
The creation of a Human Rights Division within the federal police had made it possible to guarantee the security of witnesses in cases where the State police were unable to do so. Создание в рамках федеральной полиции отдела по правам человека позволило гарантировать безопасность свидетелей в тех случаях, когда полиция штатов не в состоянии сделать это.
To guarantee the safety and economic development of the local population, the Chinese Government had carried out large-scale mine-clearance campaigns in certain border areas to eliminate land-mines left over from past wars. Кроме того, заботясь о том, чтобы гарантировать безопасность местного населения и экономическое развитие, китайское правительство провело в некоторых приграничных районах широкую операцию по разминированию с целью ликвидации устройств, установленных в ходе прежних конфликтов.
In addition, given the level of technological development in this area there would be no way to guarantee that peaceful nuclear explosions were not also used for military research purposes. Кроме того, с учетом уровня технологического развития в этой области, было бы невозможно гарантировать, чтобы мирные ядерные взрывы не использовались еще и в военных исследовательских целях.
We believe that the scope should be defined in such a way as to guarantee effective compliance, which in turn means that the activities banned need to be adequately verifiable. Мы считаем, что сфера охвата договора должна быть определена таким образом, чтобы гарантировать эффективное соблюдение договорных положений, что, в свою очередь, означает необходимость адекватной проверки запрещенных видов деятельности.
Another issue is the need for the early entry into force of the treaty to guarantee that its objectives can be achieved, without the former being jeopardized by the inclusion of those whose presence appears essential. Еще одна проблема состоит в необходимости скорейшего вступления договора в силу, с тем чтобы гарантировать достижение его целей, причем первое не следует ставить под угрозу за счет включения тех, чье присутствие, как представляется, имеет существенное значение.
His delegation hoped that progress would be made in respect of the occupied sectors of Syria and Lebanon in order to guarantee those States sovereignty in their own territory and ensure a solid basis for a just and lasting peace in the region. Делегация Египта надеется на то, что удастся добиться прогресса по вопросу об оккупированных секторах Сирии и Ливана, с тем чтобы гарантировать суверенитет этих государств на их собственной территории и обеспечить прочную основу для справедливого и долгосрочного мира в регионе.
Based on its experience, ICRC knew that only preventive measures, especially in the fields of health and education, could improve the protection of children involved in an armed conflict and guarantee their non-participation in hostilities. Собственный опыт МККК говорит о том, что лишь профилактические меры, в частности в области здравоохранения и образования, могут улучшить защиту детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и гарантировать их неучастие в военных действиях.
The authorities must ensure her full freedom of movement, exercise maximum restraint and guarantee safety, liberty and free expression to all those undertaking normal political activities in support of democracy. Власти должны предоставить ей полную свободу передвижения, проявлять максимальную сдержанность и гарантировать безопасность, общую свободу и свободу выражения убеждений для всех лиц, участвующих в нормальной политической деятельности в поддержку демократии.
We must highlight its efforts to promote international law, a body of law that will guarantee negotiated solutions instead of shows of strength, a principle that is essential for the survival of small States. Мы должны освещать её усилия по укреплению международного права, такого правопорядка, который будет гарантировать урегулирование споров посредством переговоров, а не демонстрации силы; этот принцип, имеет первостепенное значение для выживания малых государств.
My Government considers that all should be done at the national and international levels not only to limit the effects of nuclear accidents, but to prevent them completely and to guarantee the safe operation of every nuclear plant. Мое правительство считает, что на национальном и международном уровнях следует сделать все возможное для того, чтобы не только ограничить последствия ядерных аварий, но и полностью предотвратить их и гарантировать безопасное функционирование каждой ядерной электростанции.
The general purpose of this proposal is twofold: to guarantee that neither the increase in membership nor the new composition of the Security Council is irreversible, and thus to facilitate the decision for reform now. Общая цель этого предложения двояка: гарантировать, чтобы ни увеличение числа членов, ни новый состав Совета Безопасности не имели необратимого характера, и тем самым содействовать принятию решения по реформе уже сейчас.
The preamble to the Arms and Ammunition Act of 1992 is more than explicit about the opportunity that the law must give to citizens to guarantee by their own means the security that the State acknowledges that it is unable to provide them. В преамбуле закона об оружии и боеприпасах от 1992 года достаточно четко оговаривается право, которое закон должен предоставить гражданам, с тем чтобы они могли своими собственными силами гарантировать безопасность, которую по признанию государства оно не может им обеспечить.
It may thus be inferred that the present structure and methods of operation of the Security Council, which grants such privileges to five Member States, cannot guarantee the application of the principles of universality, objectivity and non-selectivity in the examination of problems relating to human rights. Из этого можно сделать вывод о том, что нынешние структуры и методы работы Совета Безопасности, предоставляющие такие привилегии пяти государствам-членам, не могут гарантировать применения принципов универсальности, объективности и неизбирательности при рассмотрении проблем, связанных с правами человека.
As was stated earlier, there is special labour protection of certain categories of workers and employees in order to guarantee their genuine equality in the labour process. Как указывалось ранее, для некоторых категорий рабочих и служащих предусмотрены специальные меры защиты в области труда с целью гарантировать их фактическое равенство в этой области.
Mr. DIACONU proposed that the second sentence of the paragraph should be amended to read "Such mechanisms should promote full benefit of all human rights by the members of these communities and guarantee life and security as well as actual and adequate participation...". Г-н ДЬЯКОНУ предлагает внести поправки во второе предложение пункта, которое будет звучать следующим образом: ∀Подобные механизмы должны обеспечивать возможность пользования всеми правами человека членам этих общин и гарантировать жизнь и безопасность, а также реальное и адекватное участие... ∀.
The mere existence of an end-of-mission assessment document, however thoughtful, is not sufficient to guarantee that any lesson will be learned by the United Nations as an institution. Существование документа, в котором дается оценка результатов миссии, сколь бы продуманным он ни был, само по себе недостаточно, для того чтобы гарантировать усвоение того или иного урока Организацией Объединенных Наций в целом.
The Summit must come up with implementable commitments for additional resources dedicated to actionable, realistic programmes to remove hunger and poverty and to sustain equitable economic growth which alone can guarantee harmonious social development. Встреча на высшем уровне должна завершиться принятием выполнимых обязательств по выделению дополнительных ресурсов под реально осуществимые программы, нацеленные на ликвидацию голода и нищеты и обеспечение устойчивого и справедливого экономического роста, без которого невозможно гарантировать гармоничное социальное развитие.
One recent effort that was seeking comprehensive coordination and political commitment to guarantee the wide incorporation and use of space-based technology products and solutions was the proposal for a Global Earth Observation System of Systems. Одной из недавних инициатив, направленных на обеспечение комплексной координации и принятие политических обязательств с целью гарантировать широкий учет и использование продуктов и решений, предоставляемых космической техникой, является предложение о создании глобальной системы систем наблюдения Земли.
It further adds that no procedural device can guarantee consensus. (No explanation has been given as to why the procedure cannot be amended.) Finally, it makes some references to the need for depoliticization, introspection and increased reliance on the reports of thematic mechanisms. Далее добавляется, что никакой процедурный механизм не может гарантировать консенсуса. (Никакого пояснения не приводится, почему в такую процедуру не могут быть внесены поправки.) И наконец, делаются ссылки на необходимость деполитизации, интроспекции и укрепления роли докладов тематических механизмов.