| Negotiations in a neutral venue would make it possible to guarantee the security of the negotiators and prevent any interference. | Переговоры, проводимые в нейтральной обстановке, позволили бы гарантировать безопасность участников переговоров и исключить всякое вмешательство. |
| Social policy should guarantee women's rights, integrate the disabled and protect vulnerable social groups. | Социальная политика должна гарантировать права женщин, обеспечивать интеграцию инвалидов и защищать уязвимые социальные группы. |
| All possible measures should be taken to guarantee their safety. | Следует принять все необходимые меры с целью гарантировать его безопасность. |
| Such coordination was necessary in any event, because humanitarian assistance alone could not guarantee adequate respect for international humanitarian and human rights law. | Такая координация необходима в любом случае, поскольку одна гуманитарная помощь не способна гарантировать должное соблюдение норм международного гуманитарного права и прав человека. |
| All Governments should guarantee that right by making registration of each child easy, free of charge and compulsory. | Все правительства должны гарантировать это право, обеспечивая доступную, бесплатную и обязательную регистрацию каждого ребенка. |
| "Guarantee" is a word that amateurs use in politics. | "Гарантировать" это слово любят использовать новички в политике. |
| But I can't guarantee it'll hold when the warhead explodes. | Но не могу гарантировать, что удержу его, когда боеголовка взорвется. |
| That should guarantee some after-dinner entertainment. | Это должно гарантировать немного развлечения после ужина. |
| I can do anything I need to guarantee the safety of the president. | Я буду делать всё, что нужно, чтобы гарантировать безопасность президента. |
| Blossom's willing to guarantee us two years' work, starting now. | Блоссом готов гарантировать нам два года работы, начиная с этого дня. |
| To ensure a legitimate reinsertion and lasting peace, it was vital to create adequate socio-economic conditions and to guarantee personal security. | В целях восстановления законности и обеспечения прочного мира жизненно важно создать адекватные социально-экономические условия и гарантировать личную безопасность. |
| In that sense a State party clearly is not required to guarantee the rights of persons within another jurisdiction. | В этом смысле государство-участник однозначно не обязано гарантировать права лиц, находящихся под юрисдикцией другого государства. |
| Legislation had already been enacted to create the statutory organs that would guarantee free and fair elections. | Уже приняты законодательные акты, предусматривающие создание законных органов, которые будут гарантировать свободные и справедливые выборы. |
| To that end, efforts should be made to guarantee access to world markets, to promote free trade and to strengthen regional economic cooperation. | В связи с этим следует гарантировать доступ на мировые рынки, способствовать свободному обмену и укреплять региональное экономическое сотрудничество. |
| The Community condemned attacks against humanitarian personnel and called upon all parties to guarantee their safety. | ЕЭС осуждает нападения на гуманитарный персонал и требует от всех сторон гарантировать его безопасность. |
| Indeed, we think that very often that is the best way to guarantee regional peace and security. | Более того, мы считаем, что очень часто это наилучший способ гарантировать региональный мир и безопасность. |
| In the light of these events, the international community must continue to work with both parties to guarantee and ensure mutual harmony. | В свете этих событий международное сообщество должно продолжить работу с двумя сторонами с целью гарантировать взаимную гармонию. |
| It therefore believes that only a non-military government can guarantee the development of democracy. | Поэтому она верит, что только правительство, состоящее не из военных, может гарантировать развитие демократии. |
| We approve of regional structures and arrangements that help to guarantee peace and stability in their respective regions. | Мы одобряем региональные структуры и меры, которые помогают гарантировать мир и стабильность в соответствующих регионах. |
| Finally, we shall have to guarantee balanced development and comprehensive financing for development. | Наконец, мы должны будем гарантировать сбалансированное развитие и всеобъемлющее финансирование в целях развития. |
| In those countries, the United Nations initially acted in order to guarantee safe and effective humanitarian assistance. | В этих странах Организация Объединенных Наций первоначально действовала с целью гарантировать безопасность и эффективную гуманитарную помощь. |
| The new society will guarantee the unity of the national races and ensure the perpetuation of our national independence and sovereignty. | Новое общество будет гарантировать единство национальных групп и обеспечит увековечение нашей национальной независимости и суверенитета. |
| Joint action against drug trafficking must guarantee the full sovereignty of every people or country, however small. | Совместные действия по борьбе с торговлей наркотиками должны гарантировать полный суверенитет всех народов и стран, причем малых. |
| Now I'm ready to guarantee that not a word of that disagreeable episode will ever leave this room. | Теперь я могу гарантировать, что ни одна деталь этого неприятного эпизода не покинет пределов этой комнаты. |
| The provisions of the statute concerning complementarity must be drafted carefully and guarantee a balance with national jurisdictions. | Те положения устава, которые касаются взаимодополняемости, должны отличаться четкими формулировками и гарантировать согласованность с национальными юрисдикциями. |