They also have a responsibility to act in the best interests of the people they represent, to safeguard their human rights and to put in place a legal framework that will guarantee them safe, healthy and secure environments in which to live. |
Они обязаны также действовать на благо народа, который они представляют, гарантировать права человека и создать правовую основу, которая обеспечит людям безопасные и благоприятные условия жизни. |
Design and implement effective programmes to guarantee successful schooling of pregnant teenagers and adolescent mothers; consideration should also be given to the possibility of providing food and childcare services during school hours. |
Разработать и внедрить эффективные программы, призванные гарантировать успешное получение беременными девушками и матерями подросткового возраста школьного образования. |
But at present, the most important requirement for the retention of staff is predictability of employment until the completion of our work, and that is within the power of this Assembly to guarantee. |
Однако в настоящее время самое главное требование для сохранения персонала - предсказуемость занятости до завершения нашей работы, и Ассамблее по силам гарантировать это. |
The State party should guarantee that the public committee has an unrestricted right to conduct unimpeded and unannounced visits to all places of detention in the country, including pre-trial detention facilities and the remand centre under the Ministry of National Security. |
Государству-участнику следует гарантировать общественному комитету неограниченное право беспрепятственного неожиданного посещения всех мест лишения свободы в стране, включая центры предварительного заключения и следственный изолятор министерства национальной безопасности. |
In the latter respect, due attention needs to be paid to the increasing numbers of elderly people in the population and care must be taken to guarantee continuing affordability in the future. |
В контексте этих усилий требуется уделять должное внимание росту численности престарелых в составе населения страны и стараться гарантировать неизменную доступность жилья в будущем. |
In all cases, military courts that try persons charged with a criminal offence must guarantee such persons all the rights set out in article 14 of the Covenant. |
В любом случае военные трибуналы, рассматривающие дела лиц, обвиняемых в совершении уголовного преступления, должны гарантировать обвиняемым все права, провозглашенные в статье 14 Пакта. |
The State party should guarantee that migrant workers and members of their families are expelled from Mexican territory only in compliance with a decision issued by a competent authority in accordance with the law and with the possibility of an effective appeal. |
Государству-участнику следует гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей высылались с мексиканской территории только во исполнение решения, принятого компетентным органом в соответствии с законом, при возможности его эффективного обжалования. |
Regularization was one of the best ways to put an end to illegal practices by agencies and to exploitation of migrant workers, as well as to guarantee their social protection and equal treatment with nationals. |
Урегулирование статуса является одним из наилучших способов прекратить незаконную практику агентств занятости и эксплуатацию трудящихся-мигрантов, а также гарантировать их социальную защиту и обращение наравне с гражданами. |
The Government's capacity to guarantee respect for human rights for its citizens continued to face serious challenges, particularly in the context of increased inter-communal conflict in the first half of the reporting period. |
Способность правительства гарантировать уважение прав человека граждан по-прежнему подвергалась серьезным испытаниям, особенно в связи с разрастанием межобщинного конфликта, которое имело место в первой половине отчетного периода. |
At the global level, the Hyogo Framework for Action set a goal for all new hospitals to be built with a level of protection that would better guarantee their ability to remain functional and deliver health services in crisis situations. |
На глобальном уровне в Хиогской рамочной программе действий поставлена цель строительства всех новых больниц с уровнем защиты, который будет лучше гарантировать сохранение их работоспособности и возможности оказания медицинских услуг в кризисных ситуациях. |
Under article 7 of the Convention, States parties must adopt all appropriate measures to ensure equal participation of women in the formulation and implementation of government policy, as well as guarantee the right to hold public office. |
В соответствии со статьей 7 указанной конвенции государства-участники принимают все соответствующие меры для обеспечения равного участия женщин в формировании и осуществлении политики правительства, а также должны гарантировать право занимать государственный пост. |
Mexico's foreign policy is noted for its firm commitment to multilateralism and its constructive role in the promotion of global solutions to common problems that will guarantee international stability, progress and peace for the benefit of all the peoples of the world. |
Внешняя политика Мексики характеризуется ее твердой международной приверженностью и конструктивной ролью в деле поощрения глобальных решений совместных проблем, что позволяет гарантировать стабильность, прогресс и международный мир на благо всех народов мира. |
In addition, their significant cash flow enables them to pre-finance Congolese suppliers and temporarily offer above-market prices in an attempt to guarantee their loyalty. |
Кроме того, значительные запасы денежной наличности позволяют им вносить предоплату конголезским поставщикам и временно предлагать им цены выше рыночных, чтобы гарантировать их лояльность. |
With a shortfall of 20,000 USD, if funding does not improve in the next couple of months, the Secretariat cannot guarantee the delivery of the study in its current format, and key chapters will have to be cut. |
Если в ближайшие несколько месяцев не будут изысканы недостающие 20000 долл. США, секретариат не сможет гарантировать подготовку исследования в его нынешнем формате, при этом основные главы необходимо будет сократить. |
(e) Guarantee non-interference by the Government in the media, and a pluralistic, transparent and de-monopolized ownership of broadcasting; |
ё) гарантировать невмешательство со стороны правительства в деятельность средств информации и плюралистическое, транспарентное и демонополизированное владение средствами вещания; |
The Committee encourages the State party to guarantee the independence of the Office of the Ombudsman by providing it with adequate human and financial resources to carry out its mandate, including promoting and monitoring the rights under the Convention. |
Комитет призывает государство-участник гарантировать независимость Управления Уполномоченного по правам человека, предоставив ему адекватные людские и финансовые ресурсы для выполнения мандата, в том числе поощрения и контроля прав в соответствии с Конвенцией. |
In this connection, some delegations emphasized the need to guarantee transparency and accountability in the budget approval process and to ensure that all delegations would be able to participate in the consideration of budgetary matters. |
В этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость гарантировать транспарентность и подотчетность процесса утверждения бюджета и обеспечить, чтобы все делегации могли участвовать в рассмотрении бюджетных вопросов. |
(b) Provide the judiciary with the human and financial resources that it needs to guarantee its independence by ending any political influence on the judicial system and combating corruption more assiduously. |
Ь) предоставить судебной системе необходимые людские и финансовые ресурсы, чтобы гарантировать ее независимость, положить конец любому политическому влиянию на судебную систему и активизировать борьбу с коррупцией. |
For that reason, Argentina had joined the consensus on the resolution; however, her Government maintained that States should guarantee the right to water and sanitation for all individuals within their jurisdiction. |
Поэтому Аргентина присоединилась к консенсусу по этой резолюции; тем не менее ее правительство считает, что государства должны гарантировать право на водоснабжению и санитарию всем лицам под их юрисдикцией. |
Violence against women fundamentally undermines the State's capacity to guarantee the right to development and it significantly limits their capacity to participate meaningfully in the development of their communities. |
Насилие в отношении женщин существенным образом подрывает возможность государства гарантировать право на развитие и значительно ограничивает потенциал государств по принятию целенаправленных мер для развития местных сообществ. |
However, the Organization cannot guarantee that spouses who are both staff members can be moved to the same duty station at the same time, and this in and of itself shall not be considered a special constraint. |
Вместе с тем Организация не может гарантировать, что оба супруга, являющихся сотрудниками, будут переведены в одно место службы, и это само по себе не считается особым обстоятельством. |
It is Cuba's opinion that globalization has reduced the capacities of States to realize the right to development and to guarantee basic public services such as education, health and social security. |
По мнению Кубы, глобализация привела к снижению способности государств осуществлять право на развитие и гарантировать такие базовые публичные услуги, как образование, охрана здоровья и социальное обеспечение. |
Improved methods of communication with the Joint Mission will ensure that the Free Syrian Army is better able to guarantee the safety of chemical weapons convoys and assist effectively in the elimination of Syria's illegal chemical weapons stockpile. |
Усовершенствование методов коммуникации с Совместной миссией позволит добиться того, чтобы Свободная сирийская армия могла полнее гарантировать безопасность автоколонн, перевозящих химическое оружие, и эффективно помогать уничтожению сирийских незаконных запасов химического оружия. |
As you rightly pointed out, we have a pressing responsibility to scale up our efforts in order to guarantee the protection of the civilian population and ensure the safe and unhindered provision of humanitarian assistance. |
Как Вы справедливо отметили, мы несем главную ответственность за активизацию наших усилий, чтобы гарантировать защиту гражданского населения и обеспечить безопасное и беспрепятственное оказание гуманитарной помощи. |
In addition, the Syrian regime has failed to allow safe passage for persons protected by international humanitarian law out of besieged areas, and has refused to guarantee care for the wounded and sick. |
Кроме того, сирийский режим не обеспечивает безопасный проход из осажденных районов для лиц, находящихся под защитой международного гуманитарного права, и отказывается гарантировать помощь раненым и больным. |