| The basic old-age pension is intended to guarantee a minimum level of basic subsistence. | Назначаемая базовая часть пенсии по старости призвана гарантировать минимальный уровень средств к жизни гражданам. |
| France is convinced that such support will guarantee the effectiveness of targeted sanctions, an important instrument in the maintenance of international peace and security. | Франция убеждена, что такая поддержка будет гарантировать эффективность целенаправленных санкций, являющихся важным инструментом поддержания мира и международной безопасности. |
| If such persons have appropriate connections with a successor State, that country must guarantee them citizenship. | Если такие лица имеют надлежащие связи с государством-преемником, то данная страна должна гарантировать им свое гражданство. |
| Only then can we guarantee full access to civilians during conflict. | Только так можно гарантировать беспрепятственный доступ к гражданским лицам в ходе конфликтов. |
| Article 81 of the Children's Rights Act stipulates that the State must guarantee a free education in accordance with the laws in force. | Согласно статье 81 Закона о правах детей государство должно гарантировать бесплатное образование в соответствии с действующим законодательством. |
| Uganda refused to arm them on a sectarian basis as we could not guarantee the proper use of those arms. | Уганда отказалась вооружить их на фракционной основе, поскольку мы не могли гарантировать надлежащее использование этого оружия. |
| Progress has been made in this regard but only an end to the internal conflict can guarantee success. | В этом направлении достигнут определенный прогресс, однако лишь прекращение внутреннего конфликта может гарантировать успех. |
| The Secretary-General should take steps to guarantee such personnel posts in other missions at the end of the liquidation period. | Генеральный секретарь должен принять меры с целью гарантировать таким сотрудникам должности в составе других миссий по окончании периода ликвидации. |
| All Contracting Parties shall permit the free passage of these consignments and shall guarantee their protection. | Все Договаривающиеся Стороны должны разрешать свободный провоз этих посылок и должны гарантировать их охрану. |
| Sooner rather than later, we should guarantee that a gender perspective is fully integrated into resolutions and mandates. | Мы должны как можно скорее гарантировать, чтобы гендерные вопросы полностью учитывались в резолюциях и мандатах. |
| Publicity campaigns against violence focused on the responsibility of democratic societies to guarantee the human rights of all their citizens. | Основное внимание в разъяснительных кампаниях по борьбе с насилием уделяется обязанности демократических обществ гарантировать права человека для всех своих граждан. |
| Article 13 aims to guarantee women equal rights to family benefits, credit, and participation in all aspects of cultural life. | Статья 13 направлена на то, чтобы гарантировать женщинам равные права на семейные пособия, кредиты и участие во всех областях культурной жизни. |
| They must also take adequate measures to guarantee access for humanitarian services to vulnerable populations. | Они должны также предпринимать надлежащие меры, чтобы гарантировать доступ уязвимого населения к гуманитарным услугам. |
| The point of adopting them is not to guarantee that the objectively best outcome will always prevail. | Цель их принятия не состоит в том, чтобы гарантировать, что всегда возобладает объективно лучший вариант решения. |
| It is clear that the designation of a forest area as protected is not in itself sufficient to guarantee its effective conservation. | Совершенно очевидно, что объявления лесного района заповедной зоной самого по себе недостаточно для того, чтобы гарантировать его эффективную охрану. |
| There is thus a need to act quickly in order to guarantee stability and efficient development for the new State. | Поэтому необходимо действовать оперативно для того, чтобы гарантировать стабильность и эффективное развитие для нового государства. |
| In addition, we have recently created a Ministry of Food and Nutrition to guarantee our people their fundamental rights in that area. | Кроме того, недавно мы создали министерство продовольствия и питания, чтобы гарантировать населению его основные права в этой области. |
| Peace and security are universal values that every State is obliged to guarantee. | Мир и безопасность - это всеобщие ценности, и каждое государство обязано их гарантировать. |
| This will guarantee the participation of men and women as equal partners in all facets of the peace process. | Это будет гарантировать участие мужчин и женщин на равных во всех аспектах мирного процесса. |
| This is to guarantee the effectiveness of protective measures for undocumented migrant workers. | Этот принцип призван гарантировать эффективность мер защиты не имеющих документов трудящихся-мигрантов. |
| However, the international community needed to continue to strive to guarantee full respect for human rights and fundamental freedoms in countering terrorism. | Вместе с тем, международное сообщество должно продолжать стремиться гарантировать полное уважение прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
| I make this appeal in the conviction that the rule of law and the international legal order must guarantee access to justice. | Я обращаюсь с этим призывом в убеждении, что верховенство права и международный правопорядок должны гарантировать доступ к правосудию. |
| The best way to guarantee strong participation at the level of heads of State or Government is an early agreement on an outcome document. | Наилучший способ гарантировать широкое участие на уровне глав государств и правительств - заранее договориться по заключительному документу. |
| States should also guarantee full and unobstructed access for humanitarian personnel to populations affected by humanitarian crises. | Государства должны также гарантировать полный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала к населению, пострадавшему в результате гуманитарного кризиса. |
| In this regard, we recognize that they possess rights that the State is obliged to guarantee. | В этой связи мы признаем, что они имеют права, которые государство обязано гарантировать. |