| They reassured the mission of the capacity of the Ivorian forces to guarantee security for the elections with the firm support of the impartial forces. | Они заверили миссию в способности ивуарийских сил гарантировать безопасность выборов при твердой поддержке нейтральных сил. |
| We intend to build a national export control system that will guarantee the legitimate use of the various items, providing assurances to the exporter and the international community. | Мы намереваемся создать национальную систему контроля над экспортом, которая будет гарантировать законное использование различных товаров, обеспечивая при этом гарантии для экспортеров и международного сообщества. |
| Apple can not guarantee these and many other questions on the contents of these applications so it seems reasonable to me that politics have taken. | Apple не может гарантировать эти и многие другие вопросы по содержанию этих приложений Поэтому кажется разумным мне, что политики, которые заняли. |
| According to reports, in return Roger said he could guarantee Anna and Tommaso, Rosario's children, a presidential pardon by President Clinton. | Согласно сообщениям, в свою очередь Роджер сказал, что он может гарантировать Анне и Томмазо (детям Розарио) президентское помилование президентом Клинтоном. |
| The Experience of LUQAM auditors and experts in sites assessment and process audits of suppliers all over the world can guarantee effective and professional project results. | Опыт аудиторов LUQAM и экспертов в оценке и проверке работы поставщиков во всем мире может гарантировать эффективные и профессиональные проектные результаты. |
| guarantee the best possibilities for prosperity, also during worse times. | гарантировать лучшие возможности преуспевания и в кризисные периоды. |
| Answer: According to the legislation of the Russian Federation and European Community a fiduciary manager has no right to guarantee the profitability from investments. | Ответ: По законодательству РФ и ЕС доверительный управляющий не имеет права гарантировать доходность от инвестиций. |
| The debit payment is made typically through the respective authorized service provider, whereby the withdrawal can be made a few days in advance to guarantee continuous usability. | Дебетовая оплата обычно производится через соответствующего авторизованного поставщика услуг, тогда как снятие можно произвести за несколько дней, чтобы гарантировать длительную пригодность. |
| If your browser is not listed above, we cannot guarantee the functioning of the Sokos Hotels website. | При использовании какого-нибудь другого браузера мы не можем гарантировать работоспособность веб-старниц Sokos Hotels. |
| With our wealth of contacts throughout the financial services sector, we can guarantee for you mortgage terms which are flexible and highly competitive. | С нашими обширными связями в сфере финансовых услуг, мы можем гарантировать вам гибкие и выгодные условия ипотечного кредитования. |
| Chinese Taipei was originally designated the host, but could not guarantee it would meet the AFC's standards for hosting the tournament. | Первоначально хозяином турнира должен был стать Тайвань, однако он не мог гарантировать соответствие стандартам АФК. |
| As Allen was unwilling to guarantee the loan with his personal finances, the lenders demanded an interest rate of 8.99%, with no opportunity for prepayment. | Так как Аллен отказался гарантировать займ своими личными сбережениями, кредиторы установили процентную ставку в 8,99 % без возможности досрочной оплаты. |
| However, it is easy to see that there is no strategy for Player 2 that can guarantee an expected payoff of exactly 1. | Однако, нетрудно видеть, что ни одна стратегия игрока 2 не может гарантировать ожидаемый выигрыш, равный 1. |
| tries to provide the maximum availability of the website, but does not entirely guarantee it. | старается обеспечить максимальную доступность веб-сайта, но не может стопроцентно ее гарантировать. |
| Multinational experience of GOLDEN TELECON company in Ukrainian market of telecommunications and high level of expertise of our technical personnel allow us to guarantee the quality close to telephone's one. | Многолетний опыт компании GOLDEN TELECOM на украинском рынке телекоммуникаций и высокий уровень профессионализма нашего технического персонала позволяют нам гарантировать качество связи, которое приближается к телефонному. |
| Based on 13 years practical experience, Guriansoft has brought together a team of highly qualified specialists to guarantee our partners a close working relationship. | Основываясь на 13-ти летнем практическом опыте, компания Guriansoft собрала команду высоко квалифицированных специалистов, чтобы гарантировать нашим клиентам тесные рабочие взаимоотношения. |
| And you must guarantee that the Trade federation will not be Able to link Toydaria to | Также, вы должны гарантировать, что Торговая Федерация не проследит связь |
| I think I can guarantee you you'll both be in... Southern Russia before the end of the month. | Думаю, что могу гарантировать вам обоим отправку на юг России ещё до конца месяца. |
| In order to guarantee the outcome, the statutes of such committees and their mandates ought to be agreed upon by all euro members. | Для того чтобы гарантировать результат, статус такого комитета и его мандаты должны быть согласованы со всеми странами-участниками зоны евро. |
| If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child. | Если невозможно защитить родителей, то невозможно гарантировать безопасность африканского ребёнка. |
| If you really mean it, I can guarantee you a job. | Если ты это серьёзно, то я могу гарантировать тебе работу |
| You'll do it? I can't guarantee that it'll work. It's never been done before. | Не могу гарантировать, что это сработает, прецедентов такому не было. |
| "We can guarantee adherence to laws," declared Dmitry Medvedev at a meeting with the Prime Minister of France Jean-Marc Ayrault. | "Мы можем гарантировать следование законам", - заявил Дмитрий Медведев на встрече с премьер-министром Франции Жан-Марком Эро. |
| Some members of the Working Group, while accepting the principle, thought that States parties would find it impossible to guarantee this obligation without exception. | Одни члены Рабочей группы согласились с этим принципом, но сочли, что государства-участники не могут гарантировать безоговорочное соблюдение этого обязательства. |
| In order to address the problem, it was crucial to guarantee minimum wages for migrant workers and access to education for their children. | В целях решения данной проблемы крайне важно гарантировать минимальную заработную плату для трудящихся-мигрантов и доступ к образованию для их детей. |