But these injections, however robust, will not guarantee sustainable development unless they are accompanied by our own vigorous efforts. |
Но эти «инъекции», какими бы энергичными они ни были, не смогут гарантировать достижение устойчивого развития, если они не будут подкреплены нашими собственными энергичными усилиями. |
Expansion of the Council should guarantee a greater representation of developing countries and of small countries and the decision-making process should be truly democratic. |
Расширение членского состава Совета должно гарантировать лучшую представленность как развивающихся, так и малых стран, а процесс принятия решений в нем должен носить истинно демократический характер. |
One of these, "is the 'undertaking to guarantee' that relevant rights 'will be exercised without discrimination...'". |
Одно из них заключается в том, что «государство "обязуется гарантировать", что соответствующие права "будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации..."»11. |
Action against poverty is crucial, but it is not sufficient to guarantee respect for children's rights everywhere and at all times. |
Меры по борьбе с нищетой имеют решающее значение, однако их недостаточно для того, чтобы гарантировать уважение прав детей во всех странах и во все времена. |
She called for measures to guarantee personal security for return, more control of checkpoints, more job creation, and the timely issuance of identification documents. |
Г-жа Султыгова призвала принять меры, чтобы гарантировать личную безопасность для возвращающегося населения, обеспечить более строгий контроль за контрольно-пропускными пунктами, создать большее количество рабочих мест, наладить своевременный выпуск документов, удостоверяющих личность. |
One government representative stated that each State should guarantee access to information so that citizens would know what was happening and how to orient their actions. |
Представитель одного из правительств заявил, что каждое государство должно гарантировать гражданам доступ к информации, с тем чтобы они могли знать, что происходит и как ориентировать свои действия. |
A further objective was to reduce chronic malnutrition among children and guarantee food security for groups who were at risk or extremely poor. |
Наряду с этим стоит задача снизить остроту проблемы хронического недоедания среди детей и гарантировать продовольственную безопасность для населения, относящегося к группе риска или проживающего в условиях крайней нищеты. |
Since its establishment in 1981, the Bureau had been responsible for policy changes and legislative and administrative measures to guarantee women equal opportunities in education, training and employment. |
С момента своего создания в 1981 году Бюро отвечает за внесение изменений в политику и принятие законодательных и административных мер с целью гарантировать женщинам равные возможности в сфере образования, профессиональной подготовки и занятости. |
Thus, the fights against poverty will only guarantee the effectiveness of economic, social and cultural rights depending on how one sees its nature and scope. |
Таким образом, степень эффективности экономических, социальных и культурных прав, которую будет гарантировать борьба с нищетой, зависит лишь от того, как будут толковаться характер и критерии нищеты. |
He opined that "full facilities" did not mean that the host country must guarantee a parking space for each diplomatic vehicle. |
Он выразил мнение о том, что «все возможности» не означают, что принимающая страна должна гарантировать место для стоянки каждого дипломатического автотранспортного средства. |
The common purpose of all those instruments is to guarantee social security rights for the economically active and their legal dependents resident or in transit in the signatory countries. |
Общая задача всех этих соглашений состоит в том, чтобы гарантировать права в области социального обеспечения экономически активным лицам и их законным иждивенцам, проживающим в подписавших соглашения странах или находящихся в них транзитом. |
belonging to them and to guarantee them full and equal |
групп или лиц, к ним принадлежащих, с тем чтобы гарантировать |
Each manufacturer of informatics means must guarantee that its software or hardware does not permit hacking or generate informatics weapons capable of harming any element of information systems. |
Каждый производитель информационных средств должен гарантировать, что его программное обеспечение или оборудование исключает противоправный доступ, а также не допускать производства информационного оружия, способного наносить ущерб некоторым из этих элементов информационных систем. |
And they continue to be at risk even after the conflict, as the international human rights and humanitarian standards that should guarantee their security are all too rarely implemented. |
И они остаются в опасности даже по окончании конфликтов в силу того, что международно признанные права человека и гуманитарные нормы, которые должны были бы гарантировать их безопасность, соблюдаются слишком уж редко. |
To restrict particular areas of the EnImpAs database to authorized users, EnImpAs already contains a log-in mechanism - this will guarantee more security. |
Уже в настоящее время ЭНИМПАС содержит механизм регистрации, предоставляющей возможность доступа к конкретным частям базы данных ЭНИМПАС только зарегистрированным пользователям; это будет гарантировать более высокий уровень конфиденциальности. |
It also implies that all citizens have the same opportunities of access to all political, economic and other advantages that the State must guarantee". |
Оно также подразумевает, что все граждане имеют равные возможности для получения доступа ко всем преимуществам в политической, экономической и иных сферах, которые государство обязано им гарантировать". |
It reiterates is view that it remains the obligation of the Indonesian Government and its security forces to uphold peace and guarantee security for everybody in East Timor. |
Он вновь подтверждает свою точку зрения, в соответствии с которой на правительстве Индонезии и его силах безопасности по-прежнему лежит обязанность поддерживать мир и гарантировать безопасность всем жителям Восточного Тимора. |
It is critical that countries following this policy monitor the level of resistance to guarantee continued cost-effectiveness of the intervention. |
Крайне важно, чтобы страны, следующие этой политике, осуществляли мониторинг уровня резистентности, с тем чтобы и далее гарантировать эффективность данного средства с точки зрения затрат. |
Since the parties concerned could not always guarantee the protection of such personnel, his delegation favoured the establishment of self-protection units, especially in Georgia. |
Учитывая, что пострадавшие страны не всегда могут гарантировать охрану персонала, участвующего в этих операциях, Грузия выступает за создание подразделений по обеспечению собственной безопасности, особенно в Грузии. |
IOM has so far assisted a total of 63,000 beneficiaries, but it cannot guarantee its ability to continue its operations in Angola beyond August 1997. |
До настоящего времени МОМ оказала помощь в общей сложности 63000 человек, однако она не может гарантировать свою способность продолжать эту деятельность в Анголе после августа 1997 года. |
But the will exists and an effort is being made to make Government agencies increasingly aware of our resolve to protect guarantee human rights. |
Но такое стремление имеет место, и прилагаются усилия для того, чтобы наделить государственные учреждения способностью во все большей степени осознавать нашу решимость обеспечить защиту прав человека и гарантировать их реализацию. |
One delegation requested information on how UNDP could guarantee meeting the resource mobilization target of $3.3 billion included in Executive Board decision 95/23. |
Одна из делегаций просила представить данные о том, каким образом ПРООН может гарантировать выполнение целевого показателя мобилизации ресурсов в размере 3,3 млрд. долл. США, который предусмотрен в решении 95/23 Исполнительного совета. |
The CCRB reports its findings to the Police Commissioner, but it has no authority to guarantee that disciplinary action will be taken. |
СРЖГ доводит свои выводы до сведения комиссара полиции, однако он не может гарантировать, что в этой связи будут приняты соответствующие дисциплинарные меры. |
It could also become an instrument of arbitrary repression if chefs de zone resort to the military or police authorities in order to guarantee restitution. |
Возвращение имущества может также стать инструментом произвольных репрессий в тех случаях, когда руководители зон обращаются за помощью к военным или полиции, с тем чтобы гарантировать возвращение имущества. |
In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground [...]. |
В этом отношении всякого рода дискриминация должна быть запрещена законом и закон должен гарантировать всем лицам равную и эффективную защиту против дискриминации по какому бы то ни было признаку... . |