Equally, it is essential to ensure that enabling legal and regulatory frameworks are in place to encourage community media and to guarantee the independence and pluralism of the media. |
В равной мере крайне необходимо обеспечить наличие благоприятных правовых и нормативных основ, позволяющих поощрять развитие общинных средств информации и гарантировать их независимый и плюралистический характер. |
Existing norms and standards had to be preserved, as should the specific character of each treaty in order to guarantee a high level of specificity in the treaty body system. |
Действующие нормы и стандарты должны быть сохранены, равно как и специфика каждого договора, чтобы гарантировать высокий уровень специализации в системе договорных органов. |
The State party should pass specific regulations on conscientious objection so as to ensure that this right can be effectively exercised, and guarantee that information about its exercise is properly disseminated to the entire population. |
Государство-участник должно конкретно регламентировать право на отказ по соображениям совести, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление этого права и гарантировать надлежащее распространение информации о его осуществлении среди всего населения. |
Mexico is convinced of the need to promote a reform of the Security Council that can guarantee the Council's representativeness, efficacy and transparency, as well as ensure accountability. |
Мексика убеждена в необходимости содействовать такой реформе Совета Безопасности, которая сможет гарантировать представленность Совета, его эффективность и транспарентность, а также сможет обеспечить его подотчетность. |
Perhaps it is time to realize that, with a sum much smaller than that one, we could guarantee access to potable water and primary education for every person in the world. |
Возможно, настало время осознать, что, потратив гораздо меньшую сумму, мы могли бы гарантировать доступ к питьевой воде и начальному образованию каждому человеку в мире. |
At the same time, it is important to adhere to the principle of consensus in order to guarantee the fairness, coherence and universality of multilateral arms control and disarmament efforts. |
В то же время важно придерживаться принципа консенсуса, с тем чтобы гарантировать равноправный, согласованный и универсальный характер многосторонних усилий в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Kuwait welcomed that resolution and has submitted its national report to the Secretariat; our report outlined procedures we are following to guarantee our commitment to the provisions of the resolution. |
Кувейт приветствовал эту резолюцию и представил Секретариату свой национальный доклад с изложением процедур, которым мы следуем, с тем чтобы гарантировать свою приверженность положениям данной резолюции. |
It will help create labour-intensive jobs and will enable the State to reduce unemployment, to guarantee some relief and thereby to reduce wrongdoing. |
Это будет способствовать созданию рабочих мест и позволит государству сократить уровень безработицы, гарантировать некоторую нормализацию ситуации и тем самым сократить масштабы преступности. |
In every case, those disasters have served to reaffirm the pre-eminent value of humanitarian law and the consequent duty to guarantee the right of affected civilians and refugees to humanitarian aid. |
В каждом случае эти бедствия послужили подтверждением исключительной ценности гуманитарного права и вытекающего из этого долга гарантировать право затронутых бедствиями гражданских лиц и беженцев на гуманитарную помощь. |
It falls to States to guarantee the rights of individuals; the issue, however, tends not to be a lack of law, but rather a lack of implementation. |
Гарантировать права людей - это долг государств; однако чаще всего проблема заключается не в недостатке законов, а в недостаточном их исполнении. |
To guarantee the education of itinerant children, so-called "mother schools" had been set up where the pupils were initially enrolled and stayed for most of their schooling. |
С тем чтобы гарантировать образование детям, которые вынуждены переезжать с места на место, были созданы так называемые "материнские школы". |
My delegation reaffirms that we must guarantee the safety and security of all those who work in the humanitarian assistance field and under the auspices of MONUC and must shield them from harassment. |
Моя делегация подтверждает, что необходимо гарантировать безопасность всех, кто работает в области гуманитарной помощи и под эгидой МООНДРК, и мы должны защитить их от нападений. |
In the event of a positive answer to this question, Mr. Kjaerum held to the opinion that the Government of Yemen should consider the possibility of granting these persons legal status in order to guarantee them all necessary protections. |
В случае положительного ответа на этот вопрос г-н Кьерум придерживается мнения, что правительство Йемена должно рассмотреть возможность наделения этих лиц правовым статусом, чтобы гарантировать им всю необходимую защиту. |
Since actions which were not clearly defined juridically could not be punished, he wished to know which legal norms made it possible to fight against racial discrimination and to guarantee respect for the principle of non-discrimination. |
Поскольку деяния, не имеющие четкого юридического определения, не могут наказываться, г-н Сисилианос желал бы узнать, какие правовые нормы позволяют бороться с расовой дискриминацией и гарантировать уважение принципа недискриминации. |
Under article 27 of the Constitution, the State must guarantee scientific research and literary, artistic and cultural production in keeping with the spirit and the aims of the Constitution. |
Согласно статье 27 Конституции государство должно гарантировать соответствие научных исследований и литературной, художественной и культурной продукции духу и целям Конституции. |
The Committee recommends that the State party should take appropriate legislative measures to guarantee access to a lawyer within the first few hours of police custody, with a view to avoiding any risk of torture, in accordance with article 11 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие законодательные меры, с тем чтобы гарантировать незамедлительный доступ задержанных к адвокату с первых часов задержания с целью предупреждения любой угрозы применения пыток согласно статье 11 Конвенции. |
Since it appeared that the State party was unable to guarantee the protection of detainees' rights in accordance with the Covenant, it should examine other forms of punishment. |
Поскольку государство-участник, судя по всему, не может гарантировать защиту прав задерживаемых в соответствии с Пактом, оно должно изучить другие формы наказания. |
On the issue of knowing whether UNMIK was able to guarantee full respect for human rights in the north of Kosovo as well, the delegation's replies were insufficient and had not enabled the Committee to ascertain the situation in practice in that region. |
Что касается вопроса о способности МООНК гарантировать полное уважение прав человека также и на севере Косово, то ответы делегации недостаточны и не позволяют Комитету уточнить конкретную ситуации в этом районе. |
He wondered whether the delegation concurred with the notion that the best way to guarantee the long-term success of a quota system was to establish that a specific number of seats should go to the targeted group. |
Он хочет выяснить, согласна ли делегация с мнением о том, что наилучшим способом гарантировать долгосрочный успех системы квот является установление конкретного числа мест, которые следует выделить для целевой группы. |
Also in consultation with external experts, a regular evaluation is made in order to assure quality and guarantee that the topics are selected and treated in an optimal way. |
Наряду с этим в консультации с внешними экспертами проводится регулярная оценка, позволяющая обеспечить надлежащее качество и гарантировать оптимальный отбор и рассмотрение тем. |
True reform of the United Nations human rights machinery would require genuine cooperation, in order to guarantee the full realization of all human rights. |
Подлинная реформа механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека потребует действенного сотрудничества, с тем чтобы гарантировать полное осуществление всех прав человека. |
The international community should therefore guarantee the right of those countries to participate on an equal footing in the formulation of international norms and the changing of the current irrational economic trade and financial order. |
По этой причине международное сообщество должно гарантировать право этих стран участвовать на равноправной основе в разработке международных норм и в изменении существующего нерационального экономического, торгового и финансового порядка. |
The State party should guarantee everyone the right to form and join trade unions for the protection of their interests, in conformity with article 22 of the Covenant. |
Государство-участник должно гарантировать каждому человеку право на создание профсоюзов и вступление в таковые для защиты своих интересов в соответствии со статьей 22 Пакта. |
The officers told the remaining Roma still in their homes (including some of the complainants) to leave Danilovgrad immediately, as no one could guarantee their safety or provide them with protection. |
Полицейские рекомендовали оставшимся рома (среди которых было несколько авторов жалобы) немедленно покинуть Даниловград, поскольку никто не может гарантировать их безопасность или обеспечить их защиту. |
The Republic of Austria promotes the cultural activities of all minorities in order to guarantee their maintenance and further existence and the preservation of their culture, identity and individual rights. |
Австрийская Республика поощряет культурную деятельность всех меньшинств, с тем чтобы гарантировать их сохранение и дальнейшее существование, а также сохранение их культуры, самобытности и индивидуальных прав. |