To provide legal security, the Mexican Government had set in motion a programme to certify traditional land rights which had made it possible to do away with outdated forms of tenure and guarantee land ownership. |
Для обеспечения юридической безопасности правительство Мексики начало осуществление программы подтверждения традиционного права на землю, которая позволила покончить с устаревшими формами собственности и гарантировать собственность на землю. |
That was the only way to guarantee the fundamental freedoms of all citizens in the multi-ethnic society of Kazakhstan, preserving values such as cultural diversity and inter-ethnic harmony. |
Лишь таким образом можно гарантировать основные свободы всем гражданам многоэтнического общества Казахстана, сохраняя такие ценности, как культурное разнообразие и гармония между этническими группами. |
Kazakhstan was determined to strengthen pluralism, guarantee fundamental freedoms, develop secular democracy and respect the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Казахстан твердо намерен укреплять плюрализм, гарантировать основные свободы, развивать демократию в обществе и соблюдать положения Венской декларации и Программы действий. |
For these reasons the delegation of Zambia will, in all appropriate forums, continue to advocate the enactment of laws that will guarantee women the right to equal inheritance. |
По этим соображениям делегация Замбии будет и далее активно поддерживать во всех соответствующих форумах принятие законов, которые будут гарантировать женщинам право на равное наследование. |
It is no longer sufficient for international access to be unimpeded; a positive obligation to guarantee unhindered and safe access is also required. |
Сегодня уже недостаточно лишь не препятствовать международному доступу; сегодня необходимо также позитивное обязательство гарантировать беспрепятственность и безопасность такого доступа. |
Taking into account the need to underline the spirit of tolerance and to guarantee harmonious fraternity between Angolan citizens; |
учитывая необходимость продемонстрировать дух терпимости и гарантировать гармоничные братские отношения между ангольскими гражданами, |
Such measures should guarantee the protection of the rights of the accused, as well as the proper conduct of the investigation. |
Такие меры должны гарантировать защиту прав обвиняемого, а также правомерное проведение расследования. |
They called on the faction leaders to guarantee the safety of relief personnel in Liberia, to enable them to resume their operations. |
Они призвали руководителей группировок гарантировать безопасность сотрудников, занимающихся оказанием помощи в Либерии, с тем чтобы они могли возобновить свою деятельность. |
Guiding principle 8: The government and the private partner should mutually guarantee the sustainability of the partnership in order to protect the other party against early break off. |
Руководящий принцип 8 Правительство и частный партнер должны взаимно гарантировать друг другу устойчивость партнерства, с тем чтобы защитить другую сторону от преждевременного разрыва связей. |
Every effort should be made to guarantee the safety of those emissaries of peace and to ensure that the perpetrators of crimes against them did not go unpunished. |
Необходимо приложить все усилия, чтобы гарантировать безопасность этих посланцев мира и обеспечить, чтобы виновники совершенных против них преступлений не остались безнаказанными. |
I reiterate in the strongest possible terms my call to the Government of Myanmar to release all political prisoners and to guarantee its citizens all fundamental human rights. |
Я вновь самым решительным образом призываю правительство Мьянмы освободить всех политических заключенных и гарантировать гражданам страны все основополагающие права человека. |
A second aspect relates to the responsibility of the State to guarantee that such rights are equally respected by all groups and individuals acting under its jurisdiction. |
Кроме того, государство обязано гарантировать уважение этих прав всеми группами или отдельными лицами, находящимися под его юрисдикцией. |
As was seen above, only one political party has taken affirmative action to guarantee the presence of women in the party leadership. |
Как было указано выше, лишь одна политическая партия приняла меры позитивной дискриминации с целью гарантировать присутствие женщин на руководящих должностях партии. |
In order to facilitate the return of refugees, it was necessary to guarantee their security and to assist their reintegration in their homeland. |
Для того чтобы содействовать возвращению беженцев, необходимо гарантировать их безопасность и способствовать их реинтеграции на их родине. |
For market forces to guarantee efficient resource allocation it is necessary to ensure the full operation of the mechanisms of competition in order to determine prices. |
Для того чтобы гарантировать эффективное распределение ресурсов в процессе функционирования рынка, необходимо запустить на полную мощность механизмы конкуренции в сфере ценообразования. |
That there was considerable geographical, demographic, religious and economic diversity in that huge country was true, but it was incumbent on every State to guarantee uniform minimum treatment for all. |
Эта огромная страна действительно характеризуется крайне широким географическим, демографическим, религиозным и экономическим многообразием, но любое государство должно гарантировать единообразный для всех минимальный уровень. |
The report stated that any restrictions on freedom of the press and the mass media were imposed in order to guarantee the exercise of those freedoms. |
В докладе говорится, что любые ограничения свободы печати и средств массовой информации устанавливаются с целью гарантировать осуществление этих свобод. |
Mr. YUTZIS said that when the persons chairing the treaty bodies had adopted the recommendation under consideration they had done so in order to guarantee impartiality. |
Г-н ЮТСИС напоминает, что председатели договорных органов приняли рассмотренную рекомендацию для того, чтобы гарантировать беспристрастность. |
In order to keep control over the weapons, we will have to guarantee that they are destroyed and prevent them from falling into other hands. |
Для осуществления контроля над оружием нам нужно гарантировать его уничтожение и не допустить его передачи в другие руки. |
The Vienna regime established a satisfactory balance between the need to preserve the integrity of treaties and the need to guarantee their universality. |
Венский режим устанавливает достаточное равновесие между необходимостью сохранять целостность договоров и необходимостью гарантировать их универсальность. |
The Council welcomes the declared readiness of the President of the Democratic Republic of the Congo to begin the national dialogue, and to guarantee the security of all participants. |
Совет приветствует объявленную президентом Демократической Республики Конго готовность начать национальный диалог и гарантировать безопасность всех участников. |
The Act also regulated the right to review cases involving divorce in such a manner as to guarantee the protection of the welfare of children and to ensure stability for both partners. |
Закон также регулирует право пересматривать дела, касающиеся развода таким образом, чтобы гарантировать охрану благосостояния детей и обеспечить стабильность для обоих сторон. |
Price volatility, which had been affected by movements in supply and demand, financing of the agricultural sector and speculation, had potentially disastrous effects on poor countries which could not guarantee food sovereignty. |
Неустойчивость цен, вызванная изменениями спроса и предложения, финансированием сельско-хозяйственного сектора и спекуляцией, чревата потенциально разрушительными последствиями для бедных стран, не способных гарантировать продовольственный суверенитет. |
Without national reconciliation, it is impossible to restore the normal functioning of institutions and guarantee the basis for a modern, democratic State that respects rights and freedoms. |
В отсутствие национального примирения невозможно восстановить нормальное функционирование государственных учреждений и гарантировать основы для современного демократического государства, уважающего права и свободы. |
The High Commissioner urges the Government and particularly the Ministry of Education to guarantee proper teaching of human rights at all levels of education. |
Управление Верховного комиссара призывает правительство, и в частности министерство просвещения, гарантировать надлежащее обучение в области прав человека на всех уровнях образования. |