Potential errors on Stardoll's webpages are taken care of as soon as possible, but Stardoll does not guarantee that Stardoll's webpages always work. |
Возможные ошибки на веб-сайте Stardoll исправляются в самые кратчайшие сроки, но Stardoll не может гарантировать, что веб-сайт всегда будет находиться в рабочем состоянии. |
It noted a commitment made by Serbian President Slobodan Milošević to use political means to solve the conflict, avoid repressive actions against the civilian population, guarantee freedom of movement for international humanitarian organisations and observers and to ensure the safe return of refugees. |
Организация Объединённых Наций особо отметила обязательство президента Сербии Слободана Милошевича использовать политические средства для урегулирования конфликта, избегать репрессивных действий в отношении гражданского населения, гарантировать свободу передвижения международным гуманитарным организациям и наблюдателям и обеспечить безопасное возвращение беженцев. |
Recognizing that documentation is key to effective integration, the Government provides refugees with a standard identity document in order to guarantee them access to basic services such as health and education, as well as to the labour market. |
Признавая, что выдача документов играет ключевую роль для эффективной интеграции, правительство предоставляет беженцам стандартные документы, удостоверяющие личность, чтобы гарантировать им доступ к основным услугам, таким, как здравоохранение и образование, а также к рынку труда. |
A multilateral system of trade with clear rules was highly desirable, and in that connection, a new round of trade negotiations should be organized to eliminate protectionism and guarantee access to world markets for developing countries' products. |
Многосторонняя система торговли с четкими правилами является крайне желательной, и в этой связи необходимо организовать новый раунд торговых переговоров, с тем чтобы ликвидировать протекционизм и гарантировать доступ на мировые рынки для продуктов развивающихся стран. |
I guarantee you 100%... his brother did not put him up to this. |
Я могу стопроцентно гарантировать, что... что это не его брат делает это. |
Princes are no exception either. but there's no guarantee for the happiness that lies ahead. but the prince from reality exists in a different dimension. |
И принц не исключение. однако он не может гарантировать счастье в будущем. но реальный принц - это совсем другое. |
But what I can guarantee is that if you don't deliver on your promise to our friend in the mountain, things go very, very bad. |
Но что я могу гарантировать, так это, если ты не выполнишь обещание, данное нашей подруге в горах, всё будет очень, очень плохо. |
And I guarantee we won't get sneezed on. |
И я могу гарантировать, что на нас никто не чихнёт |
We're a busy practice, we can't always guarantee who'll be free. |
У нас много клиентов, и мы не можем гарантировать, кто из нас будет свободен. |
The problem is if we take your tube out, we cannot guarantee you'll be able to breathe on your own. |
Проблема в том, что, если мы вынем трубку, мы не можем гарантировать, что ты сможешь сам дышать. |
OK, I've got something we can't give her permanently, but I can guarantee she'll enjoy it while she has her hands on it. |
Ок, я придумал - мы можем подарить ей перманент, но я могу гарантировать, что ей будет приятно только пока он у нее в руках. |
If not, I can't guarantee the safety of you or any of your people. |
А если нет, я не могу гарантировать вашу безопасность и безопасность ваших людей. |
It called upon the Haitian Armed Forces to guarantee these rights impartially to all Haitians. 37 |
Они призвали вооруженные силы Гаити гарантировать пользование этими правами всем жителям Гаити на непредвзятой основе 37/. |
Pursuant to that article, State parties undertake to guarantee the rights in the Covenant "without distinction of any kind, such as... property... or another status". |
Согласно этой статье, государство- участник обязуется гарантировать содержащиеся в Пакте права "без какого бы то ни было различия, как то в отношении... имущественного положения, ... или иного обстоятельства". |
UNPROFOR's willingness to capitulate to Karadzic's claim that he could not guarantee the safety to His Holiness only further encourages Serbian defiance to all rules and principles of international law. |
Готовность СООНО капитулировать перед заявлением Караджича о том, что он не сможет гарантировать безопасность Его Святейшества, лишь в еще большей степени поощряет демонстративное игнорирование сербами всех норм и принципов международного права. |
(a) To assure and guarantee free and unhindered passage of humanitarian aid to all parties in all areas where it is required; |
а) немедленно обеспечить и гарантировать свободную и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи всем сторонам во всех районах, где она требуется; |
Mr. MADDENS (Belgium), speaking on behalf of the European Union, reaffirmed the support of the members of the Union for the common system, which alone could guarantee the United Nations motivated and competent personnel. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия), выступая от имени Европейского союза, вновь заявляет о поддержке членами Союза общей системы, поскольку лишь она может гарантировать, что в Организации Объединенных Наций будут работать заинтересованные и компетентные сотрудники. |
However, any solution must not only preserve the effectiveness and guarantee the full implementation of the sanctions imposed by the Security Council, but also take into account their indirect consequences, namely the economic burden and financial loss entailed for third States. |
Однако решение, каким бы оно ни было, должно не только обеспечивать эффективность и гарантировать полное применение санкций, введенных по решению Совета Безопасности, но также учитывать непрямые последствия, которые из этого вытекают, для третьих государств в форме экономического бремени и финансовых потерь. |
However, these methods cannot guarantee the resolution of a dispute, and thus disputes may continue rather than be resolved. 59 |
Однако эти методы не могут гарантировать разрешения спора, вследствие чего споры вместо того, чтобы быть урегулированными, могут продолжаться 59/. |
With respect to the inhabitants of the islands, I repeat our determination to guarantee total respect for their way of life, their culture, habits and institutions. |
Что касается жителей островов, то я подтверждаю еще раз нашу решимость гарантировать им полное уважение их образа жизни, культуры, привычек и институтов. |
The United Nations and the specialized agencies that play a central role as a catalyst for development cannot by themselves - without the resolute support of all countries, particularly the richest ones - guarantee the success of such an enterprise. |
Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения, которые играют главную роль в качестве катализатора развития, не могут самостоятельно, без решительной поддержки со стороны всех стран, в особенности наиболее богатых, гарантировать успех такого начинания. |
Her country therefore urged States to show their support for the Convention, which would guarantee migrant workers their rights and dignity, conserve their cultural identity and protect them from racism. |
В связи с этим ее страна настоятельно призывает государства выразить свою поддержку Конвенции, которая будет гарантировать трудящимся-мигрантам их права и достоинства, сохранение их культурной самобытности и защищать их от расизма. |
But even to guarantee completion by this mid-year target will require significant movement on key issues as we detailed in my statement last week, particularly on the scope of the Treaty. |
Но даже для того, чтобы гарантировать завершение работы к середине года, потребуются значительные подвижки в ключевых проблемах, развернутых в моем выступлении на прошлой неделе, и в частности в вопросе о сфере охвата договора. |
In its previous periodic reports, the Government of Mexico has provided the Committee with information on the indigenous peoples situation and problems and on the steps taken to guarantee them full enjoyment of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality. |
В своих предыдущих периодических докладах правительство Мексики представило Комитету информацию о положении и проблемах коренных народов, а также о мерах, принимаемых для того, чтобы гарантировать им на равноправной основе полное осуществление прав человека и основных свобод. |
Therefore, strengthening this important organ and ensuring the accountability of other organs, particularly the Security Council, before the General Assembly will guarantee full and more meaningful participation by the Organization's general membership in its decisions and their implementation. |
Поэтому укрепление этого важного органа и обеспечение отчетности перед Генеральной Ассамблеей других органов, в особенности Совета Безопасности, будет гарантировать полное и более значимое участие всех членов Организации в принятии ею решений и их выполнении. |